• Научная статья
  • 24 сентября 2012
  • Открытый доступ

АВТОПЕРЕВОД КАК ВИД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ОСЕТИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Аннотация

В данной статье рассмотрена проблема интерлингвальности авторского перевода в осетинской литературе, прослеживается адекватная передача в автопереводе национально-культурной специфики и прагматики исходных текстов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов автор статьи приходит к выводу о том, что адекватность автоперевода зависит не только от знания переводчиком двух языков, культур, но и от его умения переключиться от одной языковой системы к другой, от творческого подхода к переводу.

Источники

  1. Бесаев Т. Статьи и черновые наброски по вопросу об авторском переводе // Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Отдел «Литературоведение». Ф. 58. Оп. 1.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  3. Джусойты Н. Г. Реки вспять не текут. Повести. М.: Советский писатель, 1981. 397 с.
  4. Дзадтиаты Т. Мæ урс дадалитæ. Назирæты радзырдтæ. Орджоникидзе, 1965. 181 с.
  5. Нафи. Адæймаджы мæлæт (Уацаутæ). Цхинвал: Ирыстон, 1976. 300 с.
  6. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 238-242.
  7. Носик Б. М. Мир и дар Владимира Набокова: первая русская биография. М.: Пенаты, 1995. 549 с.
  8. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд-е 3-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.
  9. Разумовская В. А. Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода // Русский язык и литература во времени и пространстве: материалы XII конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы / под ред. Л. А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е. Е. Юркова. Шанхай, 2011. Т. 4. С. 110-115.
  10. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М. - Владимир: Восток-Запад; ВКТ, 2008. 444 с.

Информация об авторах

Дзапарова Елизавета Борисовна

Владикавказский научный центр Российской академии наук и Правительства РСО - Алания

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 24 сентября 2012.

Ключевые слова

  • авторский перевод
  • интерлингвальность
  • эквивалентность
  • адекватность
  • билингвизм
  • фразеологическая единица
  • паремия
  • аналог
  • authorial translation
  • inter-linguality
  • equivalence
  • adequacy
  • bilingualism
  • phraseological unit
  • paroemia
  • analog

Copyright

© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)