• Original research article
  • September 24, 2012
  • Open access

AUTO-TRANSLATION AS KIND OF LITERARY TRANSLATION IN OSSETIAN LITERATURE

Abstract

The author considers the problem of the inter-linguality of authorial translation in the Ossetian literature, traces the adequate conveyance of the national-cultural specificity and pragmatics of initial texts in auto-translation, and on the basis of the comparative-contrastive analysis of texts in different languages comes to the conclusion that auto-translation adequacy depends on not only an interpreter's knowledge of two languages, cultures, but also on his (her) ability to switch from one language system to another, from creative approach to translation.

References

  1. Бесаев Т. Статьи и черновые наброски по вопросу об авторском переводе // Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Отдел «Литературоведение». Ф. 58. Оп. 1.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  3. Джусойты Н. Г. Реки вспять не текут. Повести. М.: Советский писатель, 1981. 397 с.
  4. Дзадтиаты Т. Мæ урс дадалитæ. Назирæты радзырдтæ. Орджоникидзе, 1965. 181 с.
  5. Нафи. Адæймаджы мæлæт (Уацаутæ). Цхинвал: Ирыстон, 1976. 300 с.
  6. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 238-242.
  7. Носик Б. М. Мир и дар Владимира Набокова: первая русская биография. М.: Пенаты, 1995. 549 с.
  8. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд-е 3-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.
  9. Разумовская В. А. Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода // Русский язык и литература во времени и пространстве: материалы XII конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы / под ред. Л. А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е. Е. Юркова. Шанхай, 2011. Т. 4. С. 110-115.
  10. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М. - Владимир: Восток-Запад; ВКТ, 2008. 444 с.

Author information

Elizaveta Borisovna Dzaparova

Vladikavkaz Scientific Centre of Russian Academy of Sciences and the Government of the Republic of North Ossetia - Alaniya

About this article

Publication history

  • Published: September 24, 2012.

Keywords

  • авторский перевод
  • интерлингвальность
  • эквивалентность
  • адекватность
  • билингвизм
  • фразеологическая единица
  • паремия
  • аналог
  • authorial translation
  • inter-linguality
  • equivalence
  • adequacy
  • bilingualism
  • phraseological unit
  • paroemia
  • analog

Copyright

© 2012 The Author(s)
© 2012 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)