ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «МАТРЕНИН ДВОР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом реалий, относящихся к сфере религиозных праздников, ассоциативных и ономастических реалий. Особое внимание уделяется вопросу, насколько переводной текст художественного произведения может служить объективным источником информации об иной культуре. Автор приходит к выводу о том, что попытки сохранить национальное своеобразие оригинала приводят к образованию смысловых нарушений, вызванных влиянием переводящей культуры.
Источники
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. 174 с.
- Солженицын А. И. Рассказы. Малое собрание сочинений. М., 1991. Т. 3. С. 112-147.
- Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2000. 139 с.
- Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е изд. М.: Русский язык, 2000. 1056 с.
- Le Maxidico. Dictionnaire encyclopédique de la langue française. Édition de la Connaissance, 1996. 1718 р.
- Soljénitsyne A. La maison de Matriona. Paris, 1972.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 3 декабря 2012.
Ключевые слова
- ассоциативные реалии
- религиозные праздники
- функциональный аналог
- национально-культурная специфика
- associative realia
- religious holidays
- functional equivalent
- national-cultural specificity
Copyright
© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»