• Научная статья
  • 3 декабря 2012
  • Открытый доступ

ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «МАТРЕНИН ДВОР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом реалий, относящихся к сфере религиозных праздников, ассоциативных и ономастических реалий. Особое внимание уделяется вопросу, насколько переводной текст художественного произведения может служить объективным источником информации об иной культуре. Автор приходит к выводу о том, что попытки сохранить национальное своеобразие оригинала приводят к образованию смысловых нарушений, вызванных влиянием переводящей культуры.

Источники

  1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. 174 с.
  2. Солженицын А. И. Рассказы. Малое собрание сочинений. М., 1991. Т. 3. С. 112-147.
  3. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2000. 139 с.
  4. Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е изд. М.: Русский язык, 2000. 1056 с.
  5. Le Maxidico. Dictionnaire encyclopédique de la langue française. Édition de la Connaissance, 1996. 1718 р.
  6. Soljénitsyne A. La maison de Matriona. Paris, 1972.

Информация об авторах

Спектор Лилия Александровна

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 3 декабря 2012.

Ключевые слова

  • ассоциативные реалии
  • религиозные праздники
  • функциональный аналог
  • национально-культурная специфика
  • associative realia
  • religious holidays
  • functional equivalent
  • national-cultural specificity

Copyright

© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)