СУДЬБА ИДЕЙ И ОБРАЗОВ А. ВАМПИЛОВА В КОНТЕКСТЕ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ. ФЕНОМЕН ОРИГИНАЛА VS. ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДА
Аннотация
В статье обосновывается значимость феноменологического подхода в качестве необходимой составляющей предпереводческого анализа произведений Александра Вампилова. Рассматриваются возможности и преимущества феноменологического анализа на примере перевода пьесы Вампилова «Прошлым летом в Чулимске» на французский язык.
Источники
- Вампилов А. В. Прошлым летом в Чулимске // Вампилов А. В. Утиная охота. Пьесы. Рассказы. М.: Эксмо, 2011. С. 341-415.
- Вампилов А. В. Утиная охота // Вампилов А. В. Утиная охота. Пьесы. Рассказы. М.: Эксмо, 2011. С. 188-280.
- Погосова Н. В. Вампилов во Франции // Мир Александра Вампилова: Жизнь. Творчество. Судьба: материалы к путеводителю / сост. Л. Ф. Иоффе и др.; вступление В. Я. Курбатова. Иркутск: Иркутский областной фонд имени Вампилова, 2000. С. 367-371.
- Vampilov A. L’été dernier à Tchoulimsk: drame en deux actes / traduction de Fabienne Asiani et Fabienne Peyrat. Lausanne - Paris: L’Age d’Homme, 1992. 83 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 17 декабря 2012.
Ключевые слова
- Александр Вампилов
- исходящий язык
- переводящий язык
- предпереводческий анализ
- феноменологический анализ
- коммуникация
- образ
- Alexander Vampilov
- original language
- translating language
- pre-translation analysis
- phenomenological analysis
- communication
- image
Copyright
© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»