• Научная статья
  • 11 марта 2013
  • Открытый доступ

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВЕКОВ И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРЕ РУССКОГО МОДЕРНИЗМА

Аннотация

Автор статьи рассматривает вопросы переводческой практики и диалога культур на рубеже XIX-XX веков, в период становления русского модернизма, который характеризуется возросшим интересом к переводу. Переводные произведения давали возможность русским читателям познакомиться с творчеством западных литературных школ и усвоить эстетические принципы «нового искусства».

Источники

  1. Кузмин М. Сумеречная Дульцинея // О Фёдоре Сологубе: критика; статьи и заметки. СПб., 2002.
  2. Кузмин М. А. Несколько слов о переводе <отрывка из Илиады Гомера> // Кузмин М. А. Проза и эссеистика: в 3 т. М., 2000. Т. 3.
  3. Кузмин М. А. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М. – Л., 1936.
  4. Сологуб Ф. Интервью по поводу перевода пьес Клейста // Биржевые ведомости. 1913. 28 окт. Веч. вып.
  5. Федоров А. Два поэта: Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии // Созвучия: стихи зарубежных поэтов в переводе. М., 1979.

Информация об авторах

Бахнова Юлия Анатольевна

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 11 марта 2013.

Ключевые слова

  • перевод
  • диалог культур
  • западноевропейская литература
  • влияние
  • translation
  • intercultural dialogue
  • West European literature
  • influence

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)