LITERARY TRANSLATION AT THE TURN OF THE XIX TH-XX TH CENTURIES AND ITS ROLE IN LITERATURE OF RUSSIAN MODERNISM
Abstract
The author considers the questions of translation practice and intercultural dialogue at the turn of the XIX th-XX th centuries, in the period of Russian modernism formation, which is characterized by increased interest in translation. Translated works allowed Russian readers to get acquainted with the creative works of the Western literary schools and to acquire the aesthetic principles of “new art”.
References
- Кузмин М. Сумеречная Дульцинея // О Фёдоре Сологубе: критика; статьи и заметки. СПб., 2002.
- Кузмин М. А. Несколько слов о переводе <отрывка из Илиады Гомера> // Кузмин М. А. Проза и эссеистика: в 3 т. М., 2000. Т. 3.
- Кузмин М. А. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М. – Л., 1936.
- Сологуб Ф. Интервью по поводу перевода пьес Клейста // Биржевые ведомости. 1913. 28 окт. Веч. вып.
- Федоров А. Два поэта: Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии // Созвучия: стихи зарубежных поэтов в переводе. М., 1979.
Author information
About this article
Publication history
- Published: March 11, 2013.
Keywords
- перевод
- диалог культур
- западноевропейская литература
- влияние
- translation
- intercultural dialogue
- West European literature
- influence
Copyright
© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC