ПЕРЕВОДИМ СКАЗКУ
Аннотация
Статья раскрывает основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра, рассматриваются основные алгоритмы перевода сказки, обращается внимание на разновидности сказок: фольклорная сказка и литературная сказка, описываются функции сказки. Основное внимание обращается на предпереводческий (экстралингвистический и лингвистический) анализ сказки исходного языка.
Источники
- Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. М.: Правда, 1976. 350 с.
- Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. 680 с.
- Братья Гримм. Детские и домашние сказки / пер. Г. Петников. Старый Оскол: Гермес, 1993. 462 с.
- Братья Гримм. Сказки / пер. П. Полевой. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2010. 160 с.
- Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке. Томск, 1982. 198 с.
- Метлинский Е. М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.: Академия исследования культуры, 2005. 237 с.
- Сказки зарубежных писателей / пересказ Т. Габбе, А. Любарская. М.: Полиграфия, 1994. 480 с.
- Bashow P. P. Die Malachitschtulle / übertr. von Maximilian Schick. М.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 309 S.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 2 апреля 2013.
Ключевые слова
- фольклорная сказка
- литературная сказка
- рассказ, основанный на поэтической фантазии
- сказка и реальная действительность
- воспитательные цели
- эстетические функции
- образность сказки
- экстралингвистический и лингвистический предпереводческий анализ
- folk fairy tale
- literary fairy tale
- story based on poetic imagination
- fairy tale and reality
- educational goals
- aesthetic functions
- figurativeness of fairy tale
- extralinguistic and linguistic pre-translation analysis
Copyright
© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»