• Научная статья
  • 20 июня 2013
  • Открытый доступ

КРИСТОФ ФЕРБЕР – ПЕРЕВОДЧИК ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ Ф. И. ТЮТЧЕВ

Аннотация

В статье освещается современная переводческая рецепция любовной лирики Ф. И. Тютчева немецкоязычным интерпретатором Кристофом Фербером, представлен развернутый сравнительный анализ перевода стихотворения «Последняя любовь». Обоснована адекватность воспроизведения переводчиком художественного мира русского поэта, его философских установок и стилистических особенностей изложения.

Источники

  1. Ларцев В. Г. «Последняя любовь» Тютчева // Лит. учеба. 1987. № 1. С. 190-193.
  2. Чадаева И. В., Уразаева Т. Т. «Последняя любовь» Ф. И. Тютчева в переводе Кристофа Фербера // Наука и образование: мат-лы VI общероссийской межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых: в 5-ти т. Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2003. Т. 2. Лингвистика и филология. С. 253-257.
  3. Cyzevskyj D. Tjutcev und die deutsche Romantik // Zeitschrift für slavische. Philologie. Leipzig.: Markert und Peters Verlag. 1927. Bd. IV. S. 299-323.
  4. Seemann K.-D. F. I. Tjutcevs «Poslednjaja ljubov'» // Russische Lyrik. Eine Einführung in die literaturwissenschaftliche Textanalyse. München, 1982. 388 S.

Информация об авторах

Кириенко Наталья Геннадьевна

Юргинский технологический институт (филиал) Томского политехнического университета

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 20 июня 2013.

Ключевые слова

  • Ф. И. Тютчев
  • лирика
  • переводческая рецепция
  • интерпретация
  • F. I. Tyutchev
  • lyric poetry, translation reception
  • interpretation

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)