• Научная статья
  • 3 сентября 2013
  • Открытый доступ

СЕКРЕТ УСПЕХА ОДНОГО РОМАНСА

Аннотация

В статье речь идет о художественном совершенстве переводов редко вспоминаемого поэта-переводчика Ивана Козлова на примере прославленных стихотворений «На погребение английского генерала сира Джона Мура» и «Вечерний звон». Тексты Козлова исполнены оригинальности, проявляющейся и в интерпретации тем, и в строе стихотворений, и в звуковой инструментовке, и в четкости ритма.

Источники

  1. Алексеев М. П. Т. Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. М. – Л.: АН СССР, 1963.
  2. Буслаев Ф. И. Мои воспоминания. М., 1897. 77 с.
  3. Избранное / текст парал. на англ. и рус. яз.; сост., предисл., коммент. Л. И. Володарской. М.: Радуга, 1986. 541 с.
  4. Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание / Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана. Л.: Советский писатель, 1960.
  5. Розанов И. Н. Поэты двадцатых годов ХIХ века. М.: Госиздат, 1925. С. 64-65.
  6. Цветаева М. И. В полемике с веком. Новосибирск: Наука, 1999. 268 с.
  7. Frederic P. Miller, Agnes F. Vandome, John McBrewster. Charles Wolfe (poet). М.: Книга по Требованию, 2010. 72 с.
  8. Sertum bibliologicum. CПб.: Госиздат, 1922. 249 с.

Информация об авторах

Алиева Эльвира Низамиевна

Московский городской психолого-педагогический университет

Веденяпина Эмма Александровна

Г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 3 сентября 2013.

Ключевые слова

  • вечерний звон
  • рифма
  • эпитет
  • строфа
  • ритм
  • оригинал
  • evening bell
  • rhyme
  • epithet
  • strophe
  • rhythm
  • original

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)