• Научная статья
  • 3 сентября 2013
  • Открытый доступ

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИКОНОТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМЫ ФРАНЦУЗСКОЙ ПАРФЮМЕРИИ)

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода рекламы как синкретической семиотической системы. Автор изучает переводческие трансформации, выполненные при передаче смысла иконотекстов рекламы, и описывает основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик, стремясь сохранить не только уникальные свойства иконотекста, но и прагматический потенциал рекламного воздействия.

Источники

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
  2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 1991. 384 с.
  3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
  4. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: издательство Государственного технического университета, 2005. 203 с.
  5. Nerlich M. Qu’est-ce qu’un iconotexte? Réflections sur le rapport texte-image dans «La femme se découvre» d’Eveline Sinnassamy // Iconotextes / ed. A. Montandon. Paris, 1990. P. 255-303.

Информация об авторах

Горелик Полина Леонидовна

Южно-Уральский государственный медицинский университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 3 сентября 2013.

Ключевые слова

  • перевод рекламного текста
  • переводческие трансформации
  • иконотекст
  • синкретичные семиотические системы
  • взаимодействие текста и образа
  • translation of advertising text
  • translation transformations
  • iconotext
  • syncretic semiotic systems
  • interaction of text and image

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)