SPECIFICITY OF ADVERTISING ICONOTEXTS TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF FRENCH PERFUME ADVERTISING)
Abstract
The article considers the features of advertising translation as a syncretic semiotic system. The author studies the translation transformations, performed in conveying the advertising iconotexts meaning, and describes the main problems with which a translator faces in order to preserve not only the unique properties of an iconotext, but also the pragmatic potential of advertising impact.
References
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
- Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 1991. 384 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
- Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: издательство Государственного технического университета, 2005. 203 с.
- Nerlich M. Qu’est-ce qu’un iconotexte? Réflections sur le rapport texte-image dans «La femme se découvre» d’Eveline Sinnassamy // Iconotextes / ed. A. Montandon. Paris, 1990. P. 255-303.
Author information
About this article
Publication history
- Published: September 3, 2013.
Keywords
- перевод рекламного текста
- переводческие трансформации
- иконотекст
- синкретичные семиотические системы
- взаимодействие текста и образа
- translation of advertising text
- translation transformations
- iconotext
- syncretic semiotic systems
- interaction of text and image
Copyright
© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC