• Original research article
  • September 3, 2013
  • Open access

SPECIFICITY OF ADVERTISING ICONOTEXTS TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF FRENCH PERFUME ADVERTISING)

Abstract

The article considers the features of advertising translation as a syncretic semiotic system. The author studies the translation transformations, performed in conveying the advertising iconotexts meaning, and describes the main problems with which a translator faces in order to preserve not only the unique properties of an iconotext, but also the pragmatic potential of advertising impact.

References

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
  2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 1991. 384 с.
  3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
  4. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: издательство Государственного технического университета, 2005. 203 с.
  5. Nerlich M. Qu’est-ce qu’un iconotexte? Réflections sur le rapport texte-image dans «La femme se découvre» d’Eveline Sinnassamy // Iconotextes / ed. A. Montandon. Paris, 1990. P. 255-303.

Author information

Polina Leonidovna Gorelik

South-Ural State Medical University

About this article

Publication history

  • Published: September 3, 2013.

Keywords

  • перевод рекламного текста
  • переводческие трансформации
  • иконотекст
  • синкретичные семиотические системы
  • взаимодействие текста и образа
  • translation of advertising text
  • translation transformations
  • iconotext
  • syncretic semiotic systems
  • interaction of text and image

Copyright

© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)