ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ И ЯЗЫКА ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ XIX-XX ВВ.: ЗАГЛАВИЕ КАК «АББРЕВИАТУРА СМЫСЛА» ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Аннотация
Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне толкования заглавия. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения авторской интенции. Анализ проводится с позиции соотношения «варианта» и «инварианта» произведения в контексте диалога культур.
Источники
- Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой литературной критике 1840-1890-х гг. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27): в 2-х ч. Ч. 2. С. 144-147.
- Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: к истории восприятия гоголевской прозы в Германии: монография. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. 236 с.
- Смирнова-Чикина Е. С. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души»: комментарий. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1974. 319 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 22 ноября 2013.
Ключевые слова
- заглавие
- «Мертвые души»
- перевод
- переводческая рецепция
- артикль
- title
- “Dead Souls”
- translation
- translator’s reception
- article
Copyright
© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»