• Научная статья
  • 22 ноября 2013
  • Открытый доступ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ «DIE ROSE, DIE LILIE, DIE TAUBE, DIE SONNE» А. А. ФЕТОМ

Аннотация

В статье анализируется стихотворение Г. Гейне «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne» в переводе А. А. Фета. Выбор данного стихотворения обусловлен тем, что оно входит в один из самых значимых циклов «Книги песен» «Лирическое интермеццо», и на его примере можно увидеть разницу в восприятиях мира поэта и переводчика. Цель анализа – определение слабых и сильных сторон перевода А. А. Фета. Лингвистический анализ основывается на точности передачи смыслового, графического, звукового, структурного и др. содержания оригинала. Большое значение при переводе играет личность самого переводчика. В результате анализа делается вывод о том, что перевод А. А. Фета является недостаточно близким к оригиналу.

Источники

  1. Гордон Я. И. Гейне в России (1830-1860-е годы). Душанбе: Ирфон, 1973. 360 с.
  2. Григорьев А. А. Стихотворения Фета Москва, 1849 // Отечественные записки. 1850. Т. 68. Отд. 5. С. 51-72.
  3. Дейч А. И. Поэтический мир Генриха Гейне. М.: Художественная литература, 1963. 448 с.
  4. Мей Л. А. Стихотворения А. Фета. Москва. 1850 // Москвитянин. 1850. № 6.
  5. Фет А. А. Полн. собр. стихотворений / вступ. ст., подг. текста и прим. Б. Я. Бухштаба. Л.: Советский писатель, 1959. 898 с.
  6. http://ushakovdictionary.ru/

Информация об авторах

Никитина Мария Анатольевна

Московский государственный областной университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 22 ноября 2013.

Ключевые слова

  • перевод
  • вариация
  • парная рифма
  • параллелизм
  • анафора
  • translation
  • variation
  • plain rhyme
  • parallelism
  • anaphora

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)