ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ «DIE ROSE, DIE LILIE, DIE TAUBE, DIE SONNE» А. А. ФЕТОМ
Аннотация
В статье анализируется стихотворение Г. Гейне «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne» в переводе А. А. Фета. Выбор данного стихотворения обусловлен тем, что оно входит в один из самых значимых циклов «Книги песен» «Лирическое интермеццо», и на его примере можно увидеть разницу в восприятиях мира поэта и переводчика. Цель анализа – определение слабых и сильных сторон перевода А. А. Фета. Лингвистический анализ основывается на точности передачи смыслового, графического, звукового, структурного и др. содержания оригинала. Большое значение при переводе играет личность самого переводчика. В результате анализа делается вывод о том, что перевод А. А. Фета является недостаточно близким к оригиналу.
Источники
- Гордон Я. И. Гейне в России (1830-1860-е годы). Душанбе: Ирфон, 1973. 360 с.
- Григорьев А. А. Стихотворения Фета Москва, 1849 // Отечественные записки. 1850. Т. 68. Отд. 5. С. 51-72.
- Дейч А. И. Поэтический мир Генриха Гейне. М.: Художественная литература, 1963. 448 с.
- Мей Л. А. Стихотворения А. Фета. Москва. 1850 // Москвитянин. 1850. № 6.
- Фет А. А. Полн. собр. стихотворений / вступ. ст., подг. текста и прим. Б. Я. Бухштаба. Л.: Советский писатель, 1959. 898 с.
- http://ushakovdictionary.ru/
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 22 ноября 2013.
Ключевые слова
- перевод
- вариация
- парная рифма
- параллелизм
- анафора
- translation
- variation
- plain rhyme
- parallelism
- anaphora
Copyright
© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»