• Научная статья
  • 3 марта 2014
  • Открытый доступ

ЦЕННОСТИ РУССКИХ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Аннотация

Настоящая статья раскрывает содержание понятия «национально-культурная ценность» в аспекте лингвокультурологии и переводоведения. В данной статье художественный текст рассматривается в качестве способа фиксации национально-культурных ценностей, исследуются проблемы перевода, связанные с трансляцией национально-культурных ценностей, отраженных в тексте оригинала.

Источники

  1. Абишева А. К. О понятии «ценность». М.: КАРО, 2002. 180 с.
  2. Быкова О. И. Критерии передачи культуральности единиц текста-оригинала при переводе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. Вып. 8. С. 161-167.
  3. Гофман А. Б. Э. Дюркгейм о ценностях и идеалах // Социол. исслед. 1991. № 2. С. 104-106.
  4. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001. 291 с.
  5. Коммуникативное поведение. Русское и финское коммуникативное поведение / ред. И. А. Стернин. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. Вып. 3. 181 с.
  6. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2005. 315 с.
  7. Лапин Н. И. Модернизация базовых ценностей россиян // Академическая трибуна. 1996. № 1. С. 3-23.
  8. Нечаева Е. В. Анализ подходов к исследованию лингвофилософских концептов (на примере концепта «Обладание» во французской и русской лингвокультурах) // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. Вып. 8. С. 75-83.
  9. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Издание второе, исправленное. Воронеж: Истоки, 2003. 59 с.
  10. Рокич М. Верования, отношения, ценности. М.: Прогресс, 1968. 170 с.
  11. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации / составители, авторы комментариев и введения, научные редакторы Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. 391 с.
  12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
  13. Тимко Н. В. Фактор «культура» в переводе. Курск: Курск. гос. ун-т., 2007. 161 с.
  14. Цветкова М. В. Английский и русский характер: притяжение или отталкивание двух культур? (На примере поэзии М. Цветаевой в Великобритании) // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2-х ч. / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. Ч. 2. С. 221-235.
  15. Шишкина Г. Ю. Диалог культур в сознании лирического героя романа «Обещание на рассвете» Р. Гари // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: коллективная монография: в 2-х ч. / ред. Л. И. Гришаева, М. К. Попова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Ч. 2. 234 с.
  16. Щепотина Е. В. Исследование концептов FREEDOM, LAW, СВОБОДА, ЗАКОН в английской и русской лингвокультурах // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. Вып. 4. С. 51-59.
  17. Richmond Y. From Da to Yes. Understanding the East Europeans. N. Y.: Intercultural Press, Inc., 1996. 405 p.
  18. Wierzbicka A. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish and Japanese. N. Y. – L. – Oxford: Oxford University Press, 1997. 328 p.

Информация об авторах

Тимко Наталья Валерьевна

Курский государственный университет

Головенкина Юлия Александровна

Курский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 3 марта 2014.

Ключевые слова

  • лингвокультура
  • национально-культурные ценности
  • ценностный подход
  • художественный текст
  • перевод
  • linguo-culture
  • national and cultural values​​
  • value-based approach
  • literary text
  • translation

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)