• Научная статья
  • 18 апреля 2014
  • Открытый доступ

ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ

Аннотация

В статье рассмотрены стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. Как показал материал, в заголовках могут быть использованы фразеологизмы, сокращения, неологизмы, что создает дополнительные сложности их перевода. Использование в переводах заголовков английских газетных статей различного рода трансформаций, как показало исследование, не сказывается на передаче смысла и не нарушает функциональность заголовков (информативная, воздействующая функции).

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1959. 221 с.
  3. Качаев Д. А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 25 с.
  4. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. СПб.: Златоуст, 1999. 319 с.
  5. Переводы публикаций зарубежных СМИ [Электронный ресурс]. URL: http://www.inosmi.ru (дата обращения: 07.04.2014).
  6. Смирнова Е. А., Кузнецова А. А. Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. II. С. 196-199.
  7. Ухтомский А. В. Фразеологизмы в современной английской прессе: учеб. пособие. М.: КомКнига, 2006.
  8. American Thinker [Электронный ресурс]. URL: http://www.americanthinker.com (дата обращения: 07.04.2014).
  9. Foreign Affairs [Электронный ресурс]. URL: http://www.foreignaffairs.com (дата обращения: 07.04.2014).
  10. Foreign Policy [Электронный ресурс]. URL: http://www.foreignpolicy.com (дата обращения: 07.04.2014).
  11. Moscow News [Электронный ресурс]. URL: http://www.themoscownews.com (дата обращения: 07.04.2014).
  12. The Financial Times [Электронный ресурс]. URL: http://blogs.ft.com (дата обращения: 07.04.2014).
  13. The Guardian [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk (дата обращения: 07.04.2014).
  14. The Independent [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk (дата обращения: 07.04.2014).
  15. The Moscow Times [Электронный ресурс]. URL: http://www.themoscowtimes.com (дата обращения: 07.04.2014).
  16. The New York Times [Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com (дата обращения: 07.04.2014).
  17. The Washington Times [Электронный ресурс]. URL: http://www.washingtontimes.com (дата обращения: 07.04.2014).

Информация об авторах

Смирнова Елена Александровна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 18 апреля 2014.

Ключевые слова

  • публицистический стиль
  • англоязычная пресса
  • заголовок
  • переводческие трансформации
  • адекватность и эквивалентность в переводе
  • publicistic style
  • English-language press
  • headline
  • translation transformations
  • adequacy and equivalence in translation

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)