ФИКСАЦИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ КОРРЕЛЯЦИЙ МЕЖДУ АППЕРЦЕПТИВНЫМИ ВАРИАНТАМИ ПОДЛИННИКА И ПЕРЕВОДА
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы корреляций апперцептивных (интерпретационных) вариантов перевода фольклорных песен с кабардино-черкесского языка на русский язык. Приводятся примеры историко-героических песен в переводе просветителя ХIХ в. Шоры Бекмурзина Ногмова, а также русского ученого и переводчика Г. Турчанинова. Автор оценивает переводы текстов с позиций стилистической и лексико-семантической корреляции с подлинником.
Источники
- Ногма Ш. Б. Филологические труды. Нальчик: КНИИ, 1956. С. 24-25.
- Турчанинов Г. О жизни и деятельности Шоры Ногма // Ногма Ш. Б. Филологические труды. Нальчик: КНИИ, 1956. С. 7-22.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 20 сентября 2014.
Ключевые слова
- апперцептивный
- перевод
- корреляция
- стилистический
- дословная точность
- варианты
- художественный
- современный текст
- фольклорная песня
- Ногма Ш. Б. Филологические труды. Нальчик: КНИИ
- apperceptive
- translation
- correlation
- stylistic
- literal accuracy
- variants
- artistic
- modern text
- folk song
Copyright
© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»