• Научная статья
  • 14 октября 2014
  • Открытый доступ

ОБ ОДНОМ ИЗ АСПЕКТОВ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Статья посвящена одному из актуальных аспектов профессиональной подготовки переводчиков с немецкого языка, связанного с участившимися случаями использования английского языка в немецкой речевой практике. Определены категории иноязычных элементов в немецком языке и немецкой речи, в наибольшей степени осложняющие работу переводчика, предложены пути совершенствования профессиональной подготовки переводчиков с немецкого языка.

Источники

  1. Банщикова М. А. О функциях англо-американизмов в немецкой прессе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1. Ч. 1. С. 14-16.
  2. Вайнрайх У. Языковые контакт. К.: Вища школа, 1979. 364 с.
  3. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: ВШ, 1990. 159 с.
  4. Голубева Т. И. Особенности функционирования англо-немецких гибридов в аббревиации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 8. Ч. 1. С. 53-56.
  5. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. 383 с.
  6. Каданцева Г. И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2007. 22 с.
  7. Каданцева Г. И. Фразеологические англицизмы в газетно-публицистическом стиле современного немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 7. Ч. 2. С. 86-89.
  8. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей в области словообразования (на материале современных германских языков) // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. С. 74-113.
  9. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. 387 с.
  10. Нефедова Л. А. Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6. Ч. 1. С. 149-153.
  11. Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): дисс.. к. филол. н. М., 2009. 172 с.
  12. Успенский Б. А. О сосуществовании грамматических типов в языке // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965. С. 178-188.
  13. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: ВШ, 1971. 196 с.
  14. Csaba F. Deutsch und Englisch. Ein Sprachnotstand? Befunde und Anmerkungen // Deutsch - Englisch - Europäisch: Impulse für eine neue Sprachpolitik / hrsg. von Rudolf Hoberg. Mannheim: Dudenverlag, 2002. S. 341-367.
  15. Dieter E. Zimmer: Neuanglodeutsch // Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek: Rowohlt, 1998. S. 7-104.
  16. Pavlov V. Die substantivische Zusammensetzung im Deutschen als syntaktisches Problem. München: Max Hueber Verlag, 1972. 129 S.
  17. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart, 1978.

Информация об авторах

Рыбкина Светлана Никитовна

Уральский государственный экономический университет, г. Екатеринбург

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 14 октября 2014.

Ключевые слова

  • переводчик с немецкого языка
  • язык-реципиент
  • интернационализмы
  • заимствования
  • англо-немецкие гибриды
  • неадаптированные переносы
  • мультилингвальная и мультикультурная компетенции
  • translator from the German language
  • language-recipient
  • internationalisms
  • borrowings
  • English-German hybrids
  • unadapted hyphenations
  • multi-lingual and multi-cultural competences

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)