• Original research article
  • October 14, 2014
  • Open access

ON ONE OF THE ASPECTS OF TRAINING TRANSLATORS FROM THE GERMAN LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to one of the topical aspects of professional training of the translators from the German language related to the more frequent cases of using English language in German communication. The author identifies the categories of foreign elements in the German language and German speech most troublesome for a translator, introduces the means for the improvement of professional training of the translators from the German language.

References

  1. Банщикова М. А. О функциях англо-американизмов в немецкой прессе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1. Ч. 1. С. 14-16.
  2. Вайнрайх У. Языковые контакт. К.: Вища школа, 1979. 364 с.
  3. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: ВШ, 1990. 159 с.
  4. Голубева Т. И. Особенности функционирования англо-немецких гибридов в аббревиации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 8. Ч. 1. С. 53-56.
  5. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. 383 с.
  6. Каданцева Г. И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2007. 22 с.
  7. Каданцева Г. И. Фразеологические англицизмы в газетно-публицистическом стиле современного немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 7. Ч. 2. С. 86-89.
  8. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей в области словообразования (на материале современных германских языков) // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. С. 74-113.
  9. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. 387 с.
  10. Нефедова Л. А. Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6. Ч. 1. С. 149-153.
  11. Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): дисс.. к. филол. н. М., 2009. 172 с.
  12. Успенский Б. А. О сосуществовании грамматических типов в языке // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965. С. 178-188.
  13. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: ВШ, 1971. 196 с.
  14. Csaba F. Deutsch und Englisch. Ein Sprachnotstand? Befunde und Anmerkungen // Deutsch - Englisch - Europäisch: Impulse für eine neue Sprachpolitik / hrsg. von Rudolf Hoberg. Mannheim: Dudenverlag, 2002. S. 341-367.
  15. Dieter E. Zimmer: Neuanglodeutsch // Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek: Rowohlt, 1998. S. 7-104.
  16. Pavlov V. Die substantivische Zusammensetzung im Deutschen als syntaktisches Problem. München: Max Hueber Verlag, 1972. 129 S.
  17. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart, 1978.

Author information

Svetlana Nikitovna Rybkina

Ural State University of Economics in Ekaterinburg

About this article

Publication history

  • Published: October 14, 2014.

Keywords

  • переводчик с немецкого языка
  • язык-реципиент
  • интернационализмы
  • заимствования
  • англо-немецкие гибриды
  • неадаптированные переносы
  • мультилингвальная и мультикультурная компетенции
  • translator from the German language
  • language-recipient
  • internationalisms
  • borrowings
  • English-German hybrids
  • unadapted hyphenations
  • multi-lingual and multi-cultural competences

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)