МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Аннотация
В статье рассматриваются основные проблемы методики обучения переводу. Проведенный анализ показывает, что состояние данной науки характеризуется эклектичностью, отсутствием общепринятой методологической базы, единых концептуальных подходов. Обучение переводчиков остается оторванным от практики, «интуитивным», а не научно обоснованным. Подчеркивается, что дальнейшее развитие методики обучения переводу должно быть направлено на решение обозначенных проблем.
Источники
- Базылев В. Н. Дидактика перевода: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
- Ballard M. Opération vérité pour la traduction dans l’enseignement supérieur // Boukreeva-Milliaressi T. De la linguistique à la traductologie: interpréter-traduire. Presses Universitaires de Septentrion. Villeneuve d’Ascq, 2011. P. 253-270.
- Barnett M. A. More Than Meets The Eye: Foreign Language Reading. Language and Education: Theory and Practice. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Regents, 1989. 244 p.
- Delisle J. La traduction: une specialisation, une profession // Traduction: la formation, les spécialisation et la profession / Sous la direction de Gina Abou Fadel, Jean Delisle, Henri Awaiss et Sleiman Al Abbas. Université Saint-Joseph-Faculté des lettres et des sciences humaines. Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth. Beyrouth, Liban, 2004. P. 3-22.
- Delisle J. Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’aprés les manuels // Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement / Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Presses de l’Université d’Ottawa,1998. P. 185-242.
- Gémar J.-C. Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction // Meta: journal des traducteurs. 1996. Vol. 41. № 3. P. 495-505.
- Gile D. Les clichés et leurs cousins dans la formation des traducteurs // Palimpsestes № 13. Le cliché en traduction. Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001. P. 65-80.
- Gile D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires de Lille, 1995. P. 170-171.
- Hale S. B. Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2007. 320 p.
- Hatim B. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2001. 254 p.
- Kiraly D. Acknowledgement Learning as Enaction Moving Beyond Social Constructivism towards Empowerment in Translator Education // La traduction et ses métiers / Textes reunis par C. Laplace, M. Lederer, D. Gile. Caen: Lettres modernes Minard, 2009. P. 179-191.
- Lederer M. Pratiques d’interprétation différentes - même processus de base? Le point sur la recherche // Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle: Colloque international. 2010. Editions L’Age de l’homme, Lausanne, Suisse. P. 33-43.
- Schäffner C. Preparing Students of Translation for the Real World: Needs, Methods, Constraints // On the Relationship between Translation Theory and Translation Practice / J. Peeters (ed.). Frankfurt am Mein: Peter Lang Publishing Group, 2005. P. 237-248.
- Wecksteen C. Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction // Traductologie et enseignement de la traduction à l’Université / Etudes réunies par M. Ballard. Arras: Artois Presses Université, 2009. P. 65-89.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 сентября 2015.
Ключевые слова
- перевод
- методика обучения переводу
- профессиональный перевод
- подготовка переводчиков
- переводческая практика
- translation
- methodology of teaching translation
- professional translation
- translators training
- translation practice
Copyright
© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»