• Original research article
  • September 1, 2015
  • Open access

METHODOLOGY OF TEACHING TRANSLATION AT THE MODERN STAGE

Abstract

The article examines the basic problems of the methodology of teaching translation. Conducted analysis indicates that the state of this science is characterized by eclecticity, lack of the generally adopted methodological basis, unified conceptual approaches. Translators’ training remains academic, “intuitive” but not scientifically grounded. The author emphasizes that further development of the methodology of teaching translation should be aimed at the solution of the mentioned problems.

References

  1. Базылев В. Н. Дидактика перевода: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  3. Ballard M. Opération vérité pour la traduction dans l’enseignement supérieur // Boukreeva-Milliaressi T. De la linguistique à la traductologie: interpréter-traduire. Presses Universitaires de Septentrion. Villeneuve d’Ascq, 2011. P. 253-270.
  4. Barnett M. A. More Than Meets The Eye: Foreign Language Reading. Language and Education: Theory and Practice. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Regents, 1989. 244 p.
  5. Delisle J. La traduction: une specialisation, une profession // Traduction: la formation, les spécialisation et la profession / Sous la direction de Gina Abou Fadel, Jean Delisle, Henri Awaiss et Sleiman Al Abbas. Université Saint-Joseph-Faculté des lettres et des sciences humaines. Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth. Beyrouth, Liban, 2004. P. 3-22.
  6. Delisle J. Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’aprés les manuels // Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement / Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Presses de l’Université d’Ottawa,1998. P. 185-242.
  7. Gémar J.-C. Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction // Meta: journal des traducteurs. 1996. Vol. 41. № 3. P. 495-505.
  8. Gile D. Les clichés et leurs cousins dans la formation des traducteurs // Palimpsestes № 13. Le cliché en traduction. Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001. P. 65-80.
  9. Gile D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires de Lille, 1995. P. 170-171.
  10. Hale S. B. Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2007. 320 p.
  11. Hatim B. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2001. 254 p.
  12. Kiraly D. Acknowledgement Learning as Enaction Moving Beyond Social Constructivism towards Empowerment in Translator Education // La traduction et ses métiers / Textes reunis par C. Laplace, M. Lederer, D. Gile. Caen: Lettres modernes Minard, 2009. P. 179-191.
  13. Lederer M. Pratiques d’interprétation différentes - même processus de base? Le point sur la recherche // Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle: Colloque international. 2010. Editions L’Age de l’homme, Lausanne, Suisse. P. 33-43.
  14. Schäffner C. Preparing Students of Translation for the Real World: Needs, Methods, Constraints // On the Relationship between Translation Theory and Translation Practice / J. Peeters (ed.). Frankfurt am Mein: Peter Lang Publishing Group, 2005. P. 237-248.
  15. Wecksteen C. Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction // Traductologie et enseignement de la traduction à l’Université / Etudes réunies par M. Ballard. Arras: Artois Presses Université, 2009. P. 65-89.

Author information

Dar'ya Borisovna Koroleva

National Research Tomsk State University

About this article

Publication history

  • Published: September 1, 2015.

Keywords

  • перевод
  • методика обучения переводу
  • профессиональный перевод
  • подготовка переводчиков
  • переводческая практика
  • translation
  • methodology of teaching translation
  • professional translation
  • translators training
  • translation practice

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)