• Научная статья
  • 1 сентября 2015
  • Открытый доступ

ЖИЗНЬ СЕМЬИ В РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦАХ: К ПРОБЛЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Аннотация

Статья посвящена сопоставлению русских и вьетнамских пословиц о семье, их образов и смыслов для определения степени фразеологической эквивалентности сравниваемых единиц. Исследование проведено на материале пословиц о семье, анализ которых обнаруживает языковые различия в культурах и их общую природу, что находит подтверждение в существовании близких по содержанию, но различающихся по структуре и образности единиц, имеющих разную степень фразеологической эквивалентности. В статье предложена поэтапная методика сопоставительного анализа русских и вьетнамских фразеологизмов, определяется значимость их использования как в родном, так и в иностранных языках. В результате анализа осуществляется классификация межъязыковых фразеологических синонимов с точки зрения их межъязыковой эквивалентности и делается вывод о том, что понимание, употребление в живой речи иноязычных пословиц, корректировка их перевода, толкование и сопоставление формируют дидактическую базу для углубленного изучения контактирующих языков и навыков перевода.

Источники

  1. Авакова Р. А. Проблемы национально-культурной специфики фразеологизмов [Электронный ресурс] // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Международная научная конференция (Казань, 11-13 декабря 2001 г.): труды и материалы: в 2-х т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2001. Т. 2. C. 46-49. URL: http://old.kpfu.ru/f10/publications/kls/boduen/bodart_1.php?id=9&num=2000000 (дата обращения: 05.05.2015).
  2. Аюпова Р. А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие для студентов отделения романо-германской филологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. 27 с. URL: http://old.kpfu.ru/f10/publications/2004/P8.pdf (дата обращения: 05.05.2015).
  3. Гильфанова Д. А. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику в английском, русском и татарском языках [Электронный ресурс] // Фундаментальные исследования. 2013. № 10. С. 2095-2099. URL: http://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=10001817 (дата обращения: 05.05.2015).
  4. Даль В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: http://www.rodon.org/dvi/prn0.htm (дата обращения: 01.06.2015).
  5. Капышева Г. К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля «страх» в разносистемных языках [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. Алматы: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. 29 с. URL: http://cheloveknauka.com/mezhyazykovye-frazeologicheskie-ekvivalenty-semanticheskogo-polya-strah-v-raznosistemnyh-yazykah#ixzz3ZBMpU7bK (дата обращения: 01.06.2015).
  6. Лопухин А. П. Толковая Библия. Толкование на книгу Иезекииля [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/ otechnik/Biblia/tolkovaja_biblija_33/ (дата обращения: 01.06.2015).
  7. Нгуен Хуи Кыонг. Отражение национальной картины мира в русской паремиологии (в контрастивных данных паремиологии вьетнамского языка) [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж: Воронежский ун-т, 2011. 23 с. URL: http://cheloveknauka.com/otrazhenie-natsionalnoy-kartiny-mira-v-russkoy-paremiologii (дата обращения: 05.05.2015).
  8. Отцы ели клюкву, а у детей оскомина на зубах [Электронный ресурс] // Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. URL: http://de.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7284/%D0%BE%D1%82%D1%86%D1%8B (дата обращения: 01.06.2015).
  9. Пословицы, идиомы и афоризмы - tục ngữ, thành ngữ, danh ngôn [Электронный ресурс]. URL: https://datnuocnga.com/ bai-viet/poslovitsy-idiomy-i-aforizmy-tuc-ngu-thanh-ngu-danh-ngon.691/ (дата обращения: 09.06.2015).
  10. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты [Электронный ресурс] // Семиотика и информатика. 1998. № 36. С. 274-322. URL: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/36/36RAKHILIN.pdf (дата обращения: 01.06.2015).
  11. Русские пословицы и поговорки на букву У 12 [Электронный ресурс]. URL: http://sayings.ru/proverb/prov19p12.html (дата обращения: 01.06.2015).
  12. Русские пословицы и поговорки на букву Я 3 [Электронный ресурс]. URL: http://sayings.ru/proverb/prov28p3.html (дата обращения: 01.06.2015).
  13. Савилова С. Л., Щитова О. Г. Прагматический статус новейшей ксенолексики в студенческом дискурсе [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. Вып. 10 (151). С. 193-197. URL: http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2014&issue=10&article_id=4879 (дата обращения: 05.05.2015).
  14. Светлаков Л. Афоризмы, пословицы, мысли от А до Я 54491 [Электронный ресурс]. URL: http://www.proza.ru/ 2015/03/12/1816 (дата обращения: 01.06.2015).
  15. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках [Электронный ресурс]: дисс. … к. филол. н. Волгоград: Волгоградский пед. ун-т, 2001. 214 с. URL: http://31f.ru/disertaciya/ (дата обращения: 05.05.2015).
  16. Федуленкова Т. Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков [Электронный ресурс]. М.: Академия естествознания, 2012. 220 с. URL: http://www.rae.ru/monographs/152 (дата обращения: 21.05.2014).
  17. Щитов А. Г., Доан Тхи Кам Чьеу. Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы [Электронный ресурс] // Молодой учёный. 2015. № 10 (90). Ч. XIV. URL: http://www.moluch.ru/pdf/moluch_90_ch14.pdf (дата обращения: 01.06.2015).
  18. Щитов А. Г., Мао Чуньчао. Язык в культуре русских и китайских пословиц [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26). Ч. 2. С. 211-215. URL: http://www.gramota.net/ materials/2/2013/8-2/59.html (дата обращения: 05.05.2015).
  19. Щитов А. Г., Щитова О. Г., Нгуен Т. Т. Возраст человека во фразеологической картине мира русских и вьетнамцев (на материале пословиц) [Электронный ресурс] // Молодой учёный. 2015. № 11 (91). URL: http://www.moluch.ru/ archive/91/ (дата обращения: 01.06.2015).
  20. Щитова О. Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI века: к определению объема понятия [Электронный ресурс] // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2012. № 1 (2). С. 278-286. URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234 (дата обращения: 01.06.2015).
  21. Щитова О. Г. Функционально-стилевая миграция заимствований как один из критериев их ассимиляции в языке-реципиенте [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 294. С. 102-108. URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/294/image/294_102-108.pdf (дата обращения: 05.06.2015).
  22. Щитова О. Г., Щитов А. Г., Цзэн Ш. Полевая модель концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах [Электронный ресурс] // Молодой учёный. 2015. № 11 (91). URL: http://www.moluch.ru/ archive/91/ (дата обращения: 01.06.2015).
  23. Cha mẹ sinh con, trời sinh tính [Электронный ресурс]. URL: http://yduoclh.com/cha-me-sinh-con-troi-sinh-tinh-p-1-270 (дата обращения: 09.06.2015).
  24. Dạy con từ thuở còn thơ, dạy vợ từ thuở bơ vơ mới về [Электронный ресурс]. URL: https://vn.answers.yahoo.com/question/ index?qid=20090916005320AAkdZGj (дата обращения: 09.06.2015).
  25. Đời cha ăn mặn đời con khát nước [Электронный ресурс]. URL: http://www.xaluan.com/modules.php?name=News& file=article&sid=510228 (дата обращения: 09.06.2015).
  26. Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau [Электронный ресурс]. URL: https://groups.google.com/forum/#!msg/yksg1975/ qKk3OmjPOn8/aKrTiVs9CtsJ (дата обращения: 09.06.2015).
  27. Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng [Электронный ресурс]. URL: https://www.linkedin.com/pulse/ gi%E1%BA%B7c-b%C3%AAn-ng%C3%B4-kh%C3%B4ng-b%E1%BA%B1ng-b%C3%A0-c%C3%B4-ch%E1%BB%93ng- nguy%E1%BB%85n-t%C3%BA-nhi (дата обращения: 09.06.2015).
  28. http://hoctienganh.info/vn/2011/05/mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-anh-viet-viet-anh/ (дата обращения: 05.06.2015).
  29. http://www.tiengnga.net/2014/02/tuc-ngu-thanh-ngu-viet-nam-trong-tieng-nga/ (дата обращения: 05.06.2015).
  30. Mẹ dạy con khóe, cha dạy con khôn [Электронный ресурс]. URL: http://pnvnnuocngoai.vn/lam-dau-xu-la/me-day-con-kheo-bo-day-con-khon-38475.html (дата обращения: 09.06.2015).
  31. Nồi đồng dễ nấu, chồng xấu dễ sai [Электронный ресурс]. URL: http://www.bachkhoatrithuc.vn/encyclopedia/2607-10-633632219596312640/N---Nai-hoa-ep-lieu-Nuoc-trong-ai-chang-rua-chan/Noi-dong-de-nau-chong-xau-de-sai.htm (дата обращения: 09.06.2015).
  32. Trứng đòi khôn hơn vịt [Электронный ресурс]. https://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090524091110AAI2hA5 (дата обращения: 09.06.2015).
  33. Vietnamese Proverbs and Sayings [Электронный ресурс]. URL: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1598 (дата обращения: 05.06.2015).

Информация об авторах

Щитов Александр Григорьевич

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2015.

Ключевые слова

  • межкультурная коммуникация
  • фразеология
  • фразеологическая единица
  • пословица
  • фразеологическая эквивалентность
  • метод сопоставительного анализа
  • межъязыковой фразеологический эквивалент
  • русский язык
  • вьетнамский язык
  • intercultural communication
  • phraseology
  • phraseological unit
  • proverb
  • phraseological equivalence
  • comparative analysis method
  • interlingual phraseological equivalent
  • Russian language
  • Vietnamese language

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)