• Original research article
  • September 1, 2015
  • Open access

FAMILY LIFE IN THE RUSSIAN AND VIETNAMESE PROVERBS: ON THE PROBLEM OF PHRASEOLOGICAL EQUIVALENCE

Abstract

The article focuses on comparing Russian and Vietnamese family proverbs, their images and meanings with a view to identify the level of phraseological equivalence of the compared units. The research is executed by the material of the family proverbs analysis of which indicates linguistic differences in cultures and their common nature, this conclusion is justified by the existence of the similar in content but different in structure and imagery units with the different level of phraseological equivalence. The paper introduces stage-by-stage methodology for the comparative analysis of Russian and Vietnamese phraseological units, identifies the importance of their use both in the native and foreign languages. Relying on the findings the author classifies the interlingual phraseological synonyms from the viewpoint of their interlingual equivalence and concludes that the understanding, the fluent use of foreign proverbs, correction of their translation, interpretation and comparison form the didactic base for the advanced study of the contacting languages and translation skills.

References

  1. Авакова Р. А. Проблемы национально-культурной специфики фразеологизмов [Электронный ресурс] // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Международная научная конференция (Казань, 11-13 декабря 2001 г.): труды и материалы: в 2-х т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2001. Т. 2. C. 46-49. URL: http://old.kpfu.ru/f10/publications/kls/boduen/bodart_1.php?id=9&num=2000000 (дата обращения: 05.05.2015).
  2. Аюпова Р. А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие для студентов отделения романо-германской филологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. 27 с. URL: http://old.kpfu.ru/f10/publications/2004/P8.pdf (дата обращения: 05.05.2015).
  3. Гильфанова Д. А. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику в английском, русском и татарском языках [Электронный ресурс] // Фундаментальные исследования. 2013. № 10. С. 2095-2099. URL: http://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=10001817 (дата обращения: 05.05.2015).
  4. Даль В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: http://www.rodon.org/dvi/prn0.htm (дата обращения: 01.06.2015).
  5. Капышева Г. К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля «страх» в разносистемных языках [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. Алматы: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. 29 с. URL: http://cheloveknauka.com/mezhyazykovye-frazeologicheskie-ekvivalenty-semanticheskogo-polya-strah-v-raznosistemnyh-yazykah#ixzz3ZBMpU7bK (дата обращения: 01.06.2015).
  6. Лопухин А. П. Толковая Библия. Толкование на книгу Иезекииля [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/ otechnik/Biblia/tolkovaja_biblija_33/ (дата обращения: 01.06.2015).
  7. Нгуен Хуи Кыонг. Отражение национальной картины мира в русской паремиологии (в контрастивных данных паремиологии вьетнамского языка) [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж: Воронежский ун-т, 2011. 23 с. URL: http://cheloveknauka.com/otrazhenie-natsionalnoy-kartiny-mira-v-russkoy-paremiologii (дата обращения: 05.05.2015).
  8. Отцы ели клюкву, а у детей оскомина на зубах [Электронный ресурс] // Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. URL: http://de.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7284/%D0%BE%D1%82%D1%86%D1%8B (дата обращения: 01.06.2015).
  9. Пословицы, идиомы и афоризмы - tục ngữ, thành ngữ, danh ngôn [Электронный ресурс]. URL: https://datnuocnga.com/ bai-viet/poslovitsy-idiomy-i-aforizmy-tuc-ngu-thanh-ngu-danh-ngon.691/ (дата обращения: 09.06.2015).
  10. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты [Электронный ресурс] // Семиотика и информатика. 1998. № 36. С. 274-322. URL: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/36/36RAKHILIN.pdf (дата обращения: 01.06.2015).
  11. Русские пословицы и поговорки на букву У 12 [Электронный ресурс]. URL: http://sayings.ru/proverb/prov19p12.html (дата обращения: 01.06.2015).
  12. Русские пословицы и поговорки на букву Я 3 [Электронный ресурс]. URL: http://sayings.ru/proverb/prov28p3.html (дата обращения: 01.06.2015).
  13. Савилова С. Л., Щитова О. Г. Прагматический статус новейшей ксенолексики в студенческом дискурсе [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. Вып. 10 (151). С. 193-197. URL: http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2014&issue=10&article_id=4879 (дата обращения: 05.05.2015).
  14. Светлаков Л. Афоризмы, пословицы, мысли от А до Я 54491 [Электронный ресурс]. URL: http://www.proza.ru/ 2015/03/12/1816 (дата обращения: 01.06.2015).
  15. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках [Электронный ресурс]: дисс. … к. филол. н. Волгоград: Волгоградский пед. ун-т, 2001. 214 с. URL: http://31f.ru/disertaciya/ (дата обращения: 05.05.2015).
  16. Федуленкова Т. Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков [Электронный ресурс]. М.: Академия естествознания, 2012. 220 с. URL: http://www.rae.ru/monographs/152 (дата обращения: 21.05.2014).
  17. Щитов А. Г., Доан Тхи Кам Чьеу. Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы [Электронный ресурс] // Молодой учёный. 2015. № 10 (90). Ч. XIV. URL: http://www.moluch.ru/pdf/moluch_90_ch14.pdf (дата обращения: 01.06.2015).
  18. Щитов А. Г., Мао Чуньчао. Язык в культуре русских и китайских пословиц [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26). Ч. 2. С. 211-215. URL: http://www.gramota.net/ materials/2/2013/8-2/59.html (дата обращения: 05.05.2015).
  19. Щитов А. Г., Щитова О. Г., Нгуен Т. Т. Возраст человека во фразеологической картине мира русских и вьетнамцев (на материале пословиц) [Электронный ресурс] // Молодой учёный. 2015. № 11 (91). URL: http://www.moluch.ru/ archive/91/ (дата обращения: 01.06.2015).
  20. Щитова О. Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI века: к определению объема понятия [Электронный ресурс] // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2012. № 1 (2). С. 278-286. URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234 (дата обращения: 01.06.2015).
  21. Щитова О. Г. Функционально-стилевая миграция заимствований как один из критериев их ассимиляции в языке-реципиенте [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 294. С. 102-108. URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/294/image/294_102-108.pdf (дата обращения: 05.06.2015).
  22. Щитова О. Г., Щитов А. Г., Цзэн Ш. Полевая модель концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах [Электронный ресурс] // Молодой учёный. 2015. № 11 (91). URL: http://www.moluch.ru/ archive/91/ (дата обращения: 01.06.2015).
  23. Cha mẹ sinh con, trời sinh tính [Электронный ресурс]. URL: http://yduoclh.com/cha-me-sinh-con-troi-sinh-tinh-p-1-270 (дата обращения: 09.06.2015).
  24. Dạy con từ thuở còn thơ, dạy vợ từ thuở bơ vơ mới về [Электронный ресурс]. URL: https://vn.answers.yahoo.com/question/ index?qid=20090916005320AAkdZGj (дата обращения: 09.06.2015).
  25. Đời cha ăn mặn đời con khát nước [Электронный ресурс]. URL: http://www.xaluan.com/modules.php?name=News& file=article&sid=510228 (дата обращения: 09.06.2015).
  26. Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau [Электронный ресурс]. URL: https://groups.google.com/forum/#!msg/yksg1975/ qKk3OmjPOn8/aKrTiVs9CtsJ (дата обращения: 09.06.2015).
  27. Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng [Электронный ресурс]. URL: https://www.linkedin.com/pulse/ gi%E1%BA%B7c-b%C3%AAn-ng%C3%B4-kh%C3%B4ng-b%E1%BA%B1ng-b%C3%A0-c%C3%B4-ch%E1%BB%93ng- nguy%E1%BB%85n-t%C3%BA-nhi (дата обращения: 09.06.2015).
  28. http://hoctienganh.info/vn/2011/05/mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-anh-viet-viet-anh/ (дата обращения: 05.06.2015).
  29. http://www.tiengnga.net/2014/02/tuc-ngu-thanh-ngu-viet-nam-trong-tieng-nga/ (дата обращения: 05.06.2015).
  30. Mẹ dạy con khóe, cha dạy con khôn [Электронный ресурс]. URL: http://pnvnnuocngoai.vn/lam-dau-xu-la/me-day-con-kheo-bo-day-con-khon-38475.html (дата обращения: 09.06.2015).
  31. Nồi đồng dễ nấu, chồng xấu dễ sai [Электронный ресурс]. URL: http://www.bachkhoatrithuc.vn/encyclopedia/2607-10-633632219596312640/N---Nai-hoa-ep-lieu-Nuoc-trong-ai-chang-rua-chan/Noi-dong-de-nau-chong-xau-de-sai.htm (дата обращения: 09.06.2015).
  32. Trứng đòi khôn hơn vịt [Электронный ресурс]. https://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090524091110AAI2hA5 (дата обращения: 09.06.2015).
  33. Vietnamese Proverbs and Sayings [Электронный ресурс]. URL: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1598 (дата обращения: 05.06.2015).

Author information

Aleksandr Grigor'evich Shchitov

National Research Tomsk Polytechnic University

About this article

Publication history

  • Published: September 1, 2015.

Keywords

  • межкультурная коммуникация
  • фразеология
  • фразеологическая единица
  • пословица
  • фразеологическая эквивалентность
  • метод сопоставительного анализа
  • межъязыковой фразеологический эквивалент
  • русский язык
  • вьетнамский язык
  • intercultural communication
  • phraseology
  • phraseological unit
  • proverb
  • phraseological equivalence
  • comparative analysis method
  • interlingual phraseological equivalent
  • Russian language
  • Vietnamese language

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)