• Научная статья
  • 1 сентября 2015
  • Открытый доступ

ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ПРОДУКТЫ ДВУХ РАЗНЫХ СЕМИОТИЧЕСКИХ СИСТЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Э. ОЛБИ «THE ZOO STORY» / «ЧТО СЛУЧИЛОСЬ В ЗООПАРКЕ» И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

В рамках данной статьи оригинальные и переводные тексты пьес рассматриваются как продукты различных знаковых систем. В качестве примера анализируется фрагмент одной из пьес Э. Олби. Поскольку исследуемый перевод был создан в условиях отсутствия развитых традиций театра абсурда в принимающей (советской) культуре, а значит являлся продуктом иной знаковой системы, нежели текст оригинала, высказывается гипотеза о том, что полное и успешное декодирование произведения было значительно затруднено.

Источники

  1. Арнольд И. В. Стилистика декодирования: курс лекций. Л.: Ленинградский государственный педагогический институт, 1974. 78 с.
  2. Баткин Л. Пристрастия. Избранные эссе и статьи о культуре. М.: ТОО «Курсив-А», 1994. 288 с.
  3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
  4. Белоусов К. И. Синергетика текста. От структуры к форме. М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 248 с.
  5. Бентли Э. Жизнь драмы. М.: Искусство, 1978. 367 с.
  6. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.
  7. Ворожбитова А. А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. 368 с.
  8. Гончарова Е. А. Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста: на материале немецкоязычной прозы: автореф. дисс. … д. филол. н. Л., 1989. 32 с.
  9. Долинин К. А. Интерпретация текста. Французский язык. М.: Комкнига, 2010. 304 с.
  10. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1954. 288 с.
  11. Злобин Г. П. Современная драматургия США. М.: Высшая школа, 1968. 148 с.
  12. История русского драматического театра: от его истоков до конца ХХ века: учебник. М.: Изд-во «ГИТИС», 2004. 736 с.
  13. История русского советского драматического театра: учеб. пособие для студентов театр. вузов и ин-тов культуры: в 2-х кн. 1945-1980-е годы / К. Л. Рудницкий, А. М. Смелянский, М. Н. Строева и др.; под общей ред. Ю. А. Дмитриева. М.: Просвещение, 1987. Кн. 2. 272 с.
  14. Котлярова В. В. Полистилистика экспериментальной драмы США XX века в культурологической парадигме современной эпохи // Мировая литература в контексте культуры: cб. материалов междунар. науч. конф. «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы методологии исследования» (12 апр. 2007 г.) / под ред. Н. С. Бочкаревой. Пермь, 2007. С. 67-74.
  15. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  16. Лотман Ю. М. О русской литературе. СПб.: Искусство-СПБ, 1997. 848 с.
  17. Лотман Ю. М. Об искусстве: структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи, заметки, выступления 1962-1993 гг. СПб., 1998. 704 c.
  18. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 704 с.
  19. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. 504 с.
  20. Псурцев Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. Вып. 463. С. 16-26.
  21. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Академический проект, 2008. 697 с.
  22. Ступников И. В. Английский театр. Конец XVII - начало XVIII века. Л.: Искусство, 1986. 350 с.
  23. Театр абсурда: сборник статей и публикаций / ред. Т. Б. Проскурникова, Г. В. Макарова, Е. А. Дунаева. СПб.: Дмитрий Буланин, 2005. 211 с.
  24. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129-137.
  25. Тренева Н. Что случилось в зоопарке [Электронный ресурс]. URL: http://www.theatre-library.ru/authors/o/olby (дата обращения: 07.07.2015).
  26. Фазылзянова Г. И. Специфика культурологической интерпретации художественного текста // Культурная жизнь Юга России. 2008. № 2 (27). С. 30-31.
  27. Фатеева H. A. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.
  28. Чичерин А. В. Ритм образа. М., 1980. 396 с.
  29. Шакиров С. М. Текст и его интерпретация [Электронный ресурс]. URL: http://un.csu.ru/gazeta/74/1227_1.html (дата обращения: 07.07.2015).
  30. Abbotson S. C. W. Masterpieces of 20th-Century American Drama. Greenwood: Publishing Group, 2005. 227 p.
  31. Alter J. A Sociosemiotic Theory of Theatre. University of Pennsylvania Press, 1990. 281 p.
  32. Aston E., Savona G. Theatre as Sign System: A Semiotics of Text and Performance. Routledge, 2013. 224 p.
  33. Bigsby C. W. E. A Critical Introduction to Twentieth-Century American Drama. Cambridge University Press, 1984. Vol. 2. Williams, Miller, Albee. 364 p.
  34. Bryer J. R., Hartig M. C. The Facts on File Companion to American Drama. Infobase Publishing, 2010. 642 p.
  35. Kobernick M. Semiotics of the Drama and the Style of Eugene O'Neill. John Benjamins Publishing, 1989. 162 p.
  36. Plays of the Modern Theatre. Великобритания, Ирландия, США / коммент. И. Ступникова. Л.: Просвещение, 1970. 204 с.
  37. Saddik A. J. Contemporary American Drama. Edinburgh University Press, 2007. 227 p.
  38. Toro F., Hubbard C. Theatre Semiotics: Text and Staging in Modern Theatre. University of Toronto Press, 1995. 201 p.

Информация об авторах

Букач Ольга Владиславовна

Дальневосточный федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2015.

Ключевые слова

  • текст пьесы
  • оригинал и перевод
  • интерпретация
  • драма
  • театр абсурда
  • семиотические системы
  • text of a play
  • the original and the translation
  • interpretation
  • drama
  • theatre of absurdity
  • semiotic systems

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)