• Original research article
  • September 1, 2015
  • Open access

ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS AS THE PRODUCTS OF THE TWO DIFFERENT SEMIOTIC SYSTEMS (BY THE MATERIAL OF THE PLAY BY E. ALBEE “THE ZOO STORY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)

Abstract

Within the framework of the article the original and translated texts of the plays are examined as the products of the different sign systems. As an example the author analyzes the fragment of one of the plays by E. Albee. Since the analyzed translation was created under the absence of the developed traditions of the theatre of absurdity in the receiving (Soviet) culture and, consequently, was a product of a different sign system than the original text, the researcher proposes a hypothesis that the complete and successful decoding of a literary work was greatly complicated.

References

  1. Арнольд И. В. Стилистика декодирования: курс лекций. Л.: Ленинградский государственный педагогический институт, 1974. 78 с.
  2. Баткин Л. Пристрастия. Избранные эссе и статьи о культуре. М.: ТОО «Курсив-А», 1994. 288 с.
  3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
  4. Белоусов К. И. Синергетика текста. От структуры к форме. М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 248 с.
  5. Бентли Э. Жизнь драмы. М.: Искусство, 1978. 367 с.
  6. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.
  7. Ворожбитова А. А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. 368 с.
  8. Гончарова Е. А. Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста: на материале немецкоязычной прозы: автореф. дисс. … д. филол. н. Л., 1989. 32 с.
  9. Долинин К. А. Интерпретация текста. Французский язык. М.: Комкнига, 2010. 304 с.
  10. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1954. 288 с.
  11. Злобин Г. П. Современная драматургия США. М.: Высшая школа, 1968. 148 с.
  12. История русского драматического театра: от его истоков до конца ХХ века: учебник. М.: Изд-во «ГИТИС», 2004. 736 с.
  13. История русского советского драматического театра: учеб. пособие для студентов театр. вузов и ин-тов культуры: в 2-х кн. 1945-1980-е годы / К. Л. Рудницкий, А. М. Смелянский, М. Н. Строева и др.; под общей ред. Ю. А. Дмитриева. М.: Просвещение, 1987. Кн. 2. 272 с.
  14. Котлярова В. В. Полистилистика экспериментальной драмы США XX века в культурологической парадигме современной эпохи // Мировая литература в контексте культуры: cб. материалов междунар. науч. конф. «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы методологии исследования» (12 апр. 2007 г.) / под ред. Н. С. Бочкаревой. Пермь, 2007. С. 67-74.
  15. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  16. Лотман Ю. М. О русской литературе. СПб.: Искусство-СПБ, 1997. 848 с.
  17. Лотман Ю. М. Об искусстве: структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи, заметки, выступления 1962-1993 гг. СПб., 1998. 704 c.
  18. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 704 с.
  19. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. 504 с.
  20. Псурцев Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. Вып. 463. С. 16-26.
  21. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Академический проект, 2008. 697 с.
  22. Ступников И. В. Английский театр. Конец XVII - начало XVIII века. Л.: Искусство, 1986. 350 с.
  23. Театр абсурда: сборник статей и публикаций / ред. Т. Б. Проскурникова, Г. В. Макарова, Е. А. Дунаева. СПб.: Дмитрий Буланин, 2005. 211 с.
  24. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129-137.
  25. Тренева Н. Что случилось в зоопарке [Электронный ресурс]. URL: http://www.theatre-library.ru/authors/o/olby (дата обращения: 07.07.2015).
  26. Фазылзянова Г. И. Специфика культурологической интерпретации художественного текста // Культурная жизнь Юга России. 2008. № 2 (27). С. 30-31.
  27. Фатеева H. A. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.
  28. Чичерин А. В. Ритм образа. М., 1980. 396 с.
  29. Шакиров С. М. Текст и его интерпретация [Электронный ресурс]. URL: http://un.csu.ru/gazeta/74/1227_1.html (дата обращения: 07.07.2015).
  30. Abbotson S. C. W. Masterpieces of 20th-Century American Drama. Greenwood: Publishing Group, 2005. 227 p.
  31. Alter J. A Sociosemiotic Theory of Theatre. University of Pennsylvania Press, 1990. 281 p.
  32. Aston E., Savona G. Theatre as Sign System: A Semiotics of Text and Performance. Routledge, 2013. 224 p.
  33. Bigsby C. W. E. A Critical Introduction to Twentieth-Century American Drama. Cambridge University Press, 1984. Vol. 2. Williams, Miller, Albee. 364 p.
  34. Bryer J. R., Hartig M. C. The Facts on File Companion to American Drama. Infobase Publishing, 2010. 642 p.
  35. Kobernick M. Semiotics of the Drama and the Style of Eugene O'Neill. John Benjamins Publishing, 1989. 162 p.
  36. Plays of the Modern Theatre. Великобритания, Ирландия, США / коммент. И. Ступникова. Л.: Просвещение, 1970. 204 с.
  37. Saddik A. J. Contemporary American Drama. Edinburgh University Press, 2007. 227 p.
  38. Toro F., Hubbard C. Theatre Semiotics: Text and Staging in Modern Theatre. University of Toronto Press, 1995. 201 p.

Author information

Ol'ga Vladislavovna Bukach

Far Eastern Federal University

About this article

Publication history

  • Published: September 1, 2015.

Keywords

  • текст пьесы
  • оригинал и перевод
  • интерпретация
  • драма
  • театр абсурда
  • семиотические системы
  • text of a play
  • the original and the translation
  • interpretation
  • drama
  • theatre of absurdity
  • semiotic systems

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)