• Научная статья
  • 1 октября 2015
  • Открытый доступ

ПАРАПЕРЕВОД КАК СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС

Аннотация

Статья рассматривает содержание понятий «параперевод» и «метапереводческая деятельность» в свете западной и отечественной школ переводоведения для обозначения трансдисциплинарных областей, в которых осуществляется переводческая деятельность. Основное внимание авторы акцентируют на анализе альтернативных понятий параперевода и метапереводческой деятельности, а также паратексте (предисловии, комментариях и послесловии переводчика) как сложном интеллектуальном продукте, сплавляющем тексты оригинала и перевода, прогнозирующем и предопределяющем рецепцию переведенного текста, месте и роли переводчика в пространственно-временном околопереводческом континууме.

Источники

  1. Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте [Электронный ресурс] // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. 1. № 4. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_4g/47.pdf (дата обращения: 06.07.2015).
  2. Кашкин В. Б. Аспекты метаязыковой деятельности // Лексика и лексикография. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. Вып. 10. С. 64-68.
  3. Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tpl1999.narod.ru/index/0-122 (дата обращения: 06.07.2015).
  4. Кашкин В. Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания [Электронный ресурс]. URL: http://eprints.tversu.ru/3422/1/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD_%D0%92._%D0%91._%D0%A1._ 21-27.pdf (дата обращения: 06.07.2015).
  5. Кашкин В. Б. Метакоммуникация переводчика в переводческих комментариях [Электронный ресурс]. URL: http://lse2010. narod.ru/index/0-131 (дата обращения: 06.07.2015).
  6. Кушнина Л. В. Введение в синергетику перевода. Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2014. 278 с.
  7. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2009. 278 с.
  8. Меррей Л. Стихи из книги «Собака, Лиса, Поле» / пер. с англ. и предисл. А. Сергеева // Иностранная литература. 1998. № 4. С. 5-12.
  9. Пластинина Н. А. К вопросу о роли духовности как компонента переводческого ноохронотопа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2. Ч. 2. С. 154-158.
  10. Frías J. Y. Paratextual Elements in Translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.joseyustefrias.com/index.php/ publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratranslation-peripheries.html (дата обращения: 06.07.2015).
  11. Hidalgo M. P. La paratraduction en espagnol de l’oeuvre LA LIBERTE OU L’AMOUR DE ROBERT DESNOT // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction. Roumanie: Universite de Suceava, 2014. Vol. 2. Р. 137-148.

Информация об авторах

Кушнина Людмила Вениаминовна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Пластинина Нина Анатольевна

Нижневартовский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2015.

Ключевые слова

  • параперевод
  • метапереводческая деятельность
  • паратекст
  • переводческое и околопереводческое пространство
  • синергия
  • предисловие
  • para-translation
  • meta-translation activity
  • para-text
  • translation and para-translation space
  • synergy
  • preface

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)