• Original research article
  • October 1, 2015
  • Open access

PARA-TRANSLATION AS A SYNERGETIC PROCESS

Abstract

The article examines the content of the concepts “para-translation” and “meta-translation activity” in the light of the Western and domestic translation studies schools to indicate interdisciplinary areas in which the translation activity takes place. The authors pay special attention to the analysis of the alternative conceptions of para-translation and meta-translation activity and to the para-text (preface, commentaries and afterword of a translator) as a complex intellectual product integrating the original and translated texts, predicting and determining the reception of the translated text. The paper also dwells on the place and role of a translator in the spatio-temporal para-translation continuum.

References

  1. Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте [Электронный ресурс] // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. 1. № 4. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_4g/47.pdf (дата обращения: 06.07.2015).
  2. Кашкин В. Б. Аспекты метаязыковой деятельности // Лексика и лексикография. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. Вып. 10. С. 64-68.
  3. Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tpl1999.narod.ru/index/0-122 (дата обращения: 06.07.2015).
  4. Кашкин В. Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания [Электронный ресурс]. URL: http://eprints.tversu.ru/3422/1/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD_%D0%92._%D0%91._%D0%A1._ 21-27.pdf (дата обращения: 06.07.2015).
  5. Кашкин В. Б. Метакоммуникация переводчика в переводческих комментариях [Электронный ресурс]. URL: http://lse2010. narod.ru/index/0-131 (дата обращения: 06.07.2015).
  6. Кушнина Л. В. Введение в синергетику перевода. Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2014. 278 с.
  7. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2009. 278 с.
  8. Меррей Л. Стихи из книги «Собака, Лиса, Поле» / пер. с англ. и предисл. А. Сергеева // Иностранная литература. 1998. № 4. С. 5-12.
  9. Пластинина Н. А. К вопросу о роли духовности как компонента переводческого ноохронотопа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2. Ч. 2. С. 154-158.
  10. Frías J. Y. Paratextual Elements in Translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.joseyustefrias.com/index.php/ publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratranslation-peripheries.html (дата обращения: 06.07.2015).
  11. Hidalgo M. P. La paratraduction en espagnol de l’oeuvre LA LIBERTE OU L’AMOUR DE ROBERT DESNOT // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction. Roumanie: Universite de Suceava, 2014. Vol. 2. Р. 137-148.

Author information

Lyudmila Veniaminovna Kushnina

Perm National Research Polytechnic University

Nina Anatol'evna Plastinina

Nizhnevartovsk State University

About this article

Publication history

  • Published: October 1, 2015.

Keywords

  • параперевод
  • метапереводческая деятельность
  • паратекст
  • переводческое и околопереводческое пространство
  • синергия
  • предисловие
  • para-translation
  • meta-translation activity
  • para-text
  • translation and para-translation space
  • synergy
  • preface

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)