• Научная статья
  • 1 ноября 2015
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ПРОЗЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ)

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы переводческой деятельности в аспекте взаимодействия текстовых явлений с концептуальными языковыми структурами на материале современной российской прозы. Обосновывается применение лингвокогнитивного подхода к процессу перевода, обсуждаются некоторые модели сохранения культуроспецифичности текста, анализируется деятельность переводчика как языковой личности, исследуются структурно-семантические трансформации, которые претерпевает национальная картина мира оригинального текста в процессе перевода.

Источники

  1. Акунин Б. Турецкий гамбит: роман. М.: Захаров, 2014. 240 с.
  2. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин; ред. Я. И. Рецкер. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 1455 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
  4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 343 с.
  5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. 11465 с.
  6. Жирова И. Г., Савченко Е. П. Некоторые лингвокогнитивные аспекты перевода // Европейская наука XXI века: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф. (7-15 мая 2014 г.). Прага: Nauka I Studia, 2014. С. 27-34.
  7. Зимина В. И., Спирина А. С. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 543 с.
  8. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. Ч. 1. 114 с.
  9. Приказчикова Е. В. Перевод: подходы к интерпретации понятия и обоснованность существования категории переводной множественности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2012. № 6. С. 70-75.
  10. Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. C. 76-83.
  11. Савченко Е. П. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 135-140.
  12. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. 2013. № 7. С. 496-501.
  13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/ SLOVO, 2008. 624 с.
  14. Уолш И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. 279 с.
  15. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58-72.
  16. Akunin B. The Turkish Gambit. N.Y.: Random House Trade Paperbacks, 2005. 233 p.
  17. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
  18. The Oxford Russian Dictionary. Oxford - N.Y.: Oxford University Press, 2000. 652 p.

Информация об авторах

Приказчикова Елена Владимировна

Московский государственный областной университет

Савченко Елена Павловна

Московский государственный областной университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 ноября 2015.

Ключевые слова

  • перевод
  • национальная картина мира
  • ментальность
  • лингвокогнитология
  • современная российская проза
  • лингвостилистика
  • межкультурный подход
  • translation
  • national worldview
  • mentality
  • linguo-cognitology
  • modern Russian prose
  • linguo-stylistics
  • intercultural approach

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)