• Научная статья
  • 30 ноября 2015
  • Открытый доступ

АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ТЕКСТАХ БОРИСА АКУНИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Статья представляет собой исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина «Статский советник», рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности. Единицы перевода соотнесены с претекстом и определяются как единицы интертекста. Элементы категории, взятые в комплексе, позволяют анализировать и оценивать весь текст перевода, а также сравнивать различные варианты перевода.

Источники

  1. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2012. 351 с.
  2. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 399 с.
  3. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
  4. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 1999. 416 с.
  5. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
  6. Толковая Библия. Евангелие от Матфея. Лопухина А. П. М., 2004. 350 с.
  7. Akunin B. The State Counsellor. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. L.: Phoenix, 2008. 300 p.
  8. The Oxford Dictionary of the Christian Church. N. Y.: Oxford University Press, 2005. 363 p.

Информация об авторах

Руденко Кристина Владимировна

Пятигорский государственный лингвистический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 30 ноября 2015.

Ключевые слова

  • языковая картина мира
  • интертекст
  • претекст
  • переводческие приёмы
  • вариативность
  • the linguistic picture of the world
  • intertext
  • pretext
  • translation techniques
  • variability

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)