АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ТЕКСТАХ БОРИСА АКУНИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Статья представляет собой исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина «Статский советник», рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности. Единицы перевода соотнесены с претекстом и определяются как единицы интертекста. Элементы категории, взятые в комплексе, позволяют анализировать и оценивать весь текст перевода, а также сравнивать различные варианты перевода.
Источники
- Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2012. 351 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 399 с.
- Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
- Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 1999. 416 с.
- Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
- Толковая Библия. Евангелие от Матфея. Лопухина А. П. М., 2004. 350 с.
- Akunin B. The State Counsellor. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. L.: Phoenix, 2008. 300 p.
- The Oxford Dictionary of the Christian Church. N. Y.: Oxford University Press, 2005. 363 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 30 ноября 2015.
Ключевые слова
- языковая картина мира
- интертекст
- претекст
- переводческие приёмы
- вариативность
- the linguistic picture of the world
- intertext
- pretext
- translation techniques
- variability
Copyright
© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»