ALTERNATIVE TRANSLATION OF INTERTEXTUAL ELEMENTS IN THE TEXTS BY BORIS AKUNIN INTO THE ENGLISH LANGUAGE
Abstract
The article presents the study of two variants of translations of the work by Boris Akunin “The State Counsellor”, being examined as intertexts of the original with the purpose to achieve the right comprehension and evaluation of the translation-intertext on the whole and the variability of the translations in particular. The translation units are compared with the pretext and are defined as intertext units. The elements of the category, taken in a complex, allow analyzing and evaluating the whole text for translation, and also comparing different variants of translation.
References
- Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2012. 351 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 399 с.
- Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
- Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 1999. 416 с.
- Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
- Толковая Библия. Евангелие от Матфея. Лопухина А. П. М., 2004. 350 с.
- Akunin B. The State Counsellor. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. L.: Phoenix, 2008. 300 p.
- The Oxford Dictionary of the Christian Church. N. Y.: Oxford University Press, 2005. 363 p.
Author information
About this article
Publication history
- Published: November 30, 2015.
Keywords
- языковая картина мира
- интертекст
- претекст
- переводческие приёмы
- вариативность
- the linguistic picture of the world
- intertext
- pretext
- translation techniques
- variability
Copyright
© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC