• Научная статья
  • 30 ноября 2015
  • Открытый доступ

К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЯХ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Аннотация

В статье раскрывается понятие прагматической составляющей синхронного перевода и предлагается комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления в синхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлению главных типов данной переводческой трансформации и причинам, обуславливающим их выбор.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Карасик В. И. Коммуникативная тональность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова. 2008. № 4. С. 20-29.
  3. Сладковская Е. Прогнозирование на уровне цели высказывания // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1971. Вып. 8. С. 61-65
  4. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. 168 с.
  5. Carlson L. ‘Well’ in Dialogue Games // A Discourse Analysis of the Interjection well in Idealized Conversation / The Academy of Finland. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984. 104 p.
  6. http://en.kremlin.ru/events/president/news/21080 (дата обращения: 04.10.2015).
  7. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hot-air?q=hot+air (дата обращения: 04.10.2015).
  8. Viezzi M. Considerations on Interpretation Quality Assessment // Translation - the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT / C. Picken (ed.). London: Institute of Translation and Interpreting, 1993. Vol. 1. Р. 389-397.

Информация об авторах

Каразия Анастасия Андреевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 30 ноября 2015.

Ключевые слова

  • синхронный перевод
  • переводческие трансформации
  • интенционально-семантическое добавление
  • коммуникативное намерение
  • стратегия столлинга
  • simultaneous translation
  • translation transformations
  • intentionally-semantic adding
  • communicative intention
  • the strategy of stalling

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)