ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода характеризуются необходимостью передачи и сохранения элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки, что является переводческой проблемой. Особое внимание уделено анализу сказки с точки зрения лексики и стилистики, а также сравнительному анализу оригинального текста сказки и нескольких вариантов перевода.
Источники
- Зуева Т. В. Русский фольклор: словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002. 162 с.
- Киплинг Д. Р. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 624 с.
- Киплинг Р. Сказки [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling Just So Stories (на английском и русском языках) [Аудиокнига MP3]. М.: СиДиКом; Элитайл, 2006.
- Киплинг Р. Сказки. М.: Махаон, 2010. 112 с.
- Кудинова И. А. Особенности вербализации имплицитных значений в рекламных текстах // В мире научных открытий. 2010. № 4 (10). Ч. 9. С. 81-83.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. 448 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 30 ноября 2015.
Ключевые слова
- перевод
- авторская сказка
- анималистическая сказка
- стилистические фигуры
- тропы
- переводческие трансформации
- критерии перевода
- translation
- author’s tale
- animalistic tale
- stylistic figures
- tropes
- translation transformations
- translation criteria
Copyright
© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»