• Научная статья
  • 30 ноября 2015
  • Открытый доступ

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода характеризуются необходимостью передачи и сохранения элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки, что является переводческой проблемой. Особое внимание уделено анализу сказки с точки зрения лексики и стилистики, а также сравнительному анализу оригинального текста сказки и нескольких вариантов перевода.

Источники

  1. Зуева Т. В. Русский фольклор: словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002. 162 с.
  2. Киплинг Д. Р. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 624 с.
  3. Киплинг Р. Сказки [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling Just So Stories (на английском и русском языках) [Аудиокнига MP3]. М.: СиДиКом; Элитайл, 2006.
  4. Киплинг Р. Сказки. М.: Махаон, 2010. 112 с.
  5. Кудинова И. А. Особенности вербализации имплицитных значений в рекламных текстах // В мире научных открытий. 2010. № 4 (10). Ч. 9. С. 81-83.
  6. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. 448 с.

Информация об авторах

Кудинова Ирина Андреевна

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 30 ноября 2015.

Ключевые слова

  • перевод
  • авторская сказка
  • анималистическая сказка
  • стилистические фигуры
  • тропы
  • переводческие трансформации
  • критерии перевода
  • translation
  • author’s tale
  • animalistic tale
  • stylistic figures
  • tropes
  • translation transformations
  • translation criteria

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)