• Original research article
  • November 30, 2015
  • Open access

FIGURATIVE AND EXPRESSIVE MEANS IN THE ENGLISH AUTHOR’S TALE AS A TRANSLATION PROBLEM

Abstract

The article aims to analyze translation techniques and transformations used in the process of translation of an animalistic tale. The differences and similarities of the original and translated texts are characterized by the necessity to transfer and preserve the elements of culture and national peculiarities of a tale being translated, and this is a translation problem. The special attention is paid to the analysis of a tale from the viewpoint of vocabulary and stylistics and to the comparative analysis of an original text and several variants of translation.

References

  1. Зуева Т. В. Русский фольклор: словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002. 162 с.
  2. Киплинг Д. Р. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 624 с.
  3. Киплинг Р. Сказки [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling Just So Stories (на английском и русском языках) [Аудиокнига MP3]. М.: СиДиКом; Элитайл, 2006.
  4. Киплинг Р. Сказки. М.: Махаон, 2010. 112 с.
  5. Кудинова И. А. Особенности вербализации имплицитных значений в рекламных текстах // В мире научных открытий. 2010. № 4 (10). Ч. 9. С. 81-83.
  6. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. 448 с.

Author information

Irina Andreevna Kudinova

Tula State Pedagogical University named after L. N. Tolstoy

About this article

Publication history

  • Published: November 30, 2015.

Keywords

  • перевод
  • авторская сказка
  • анималистическая сказка
  • стилистические фигуры
  • тропы
  • переводческие трансформации
  • критерии перевода
  • translation
  • author’s tale
  • animalistic tale
  • stylistic figures
  • tropes
  • translation transformations
  • translation criteria

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)