• Научная статья
  • 1 января 2016
  • Открытый доступ

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Целью данной статьи является рассмотрение переводной множественности в татарской литературе ХХ века. В результате анализа разновременных переводов стихотворения А. С. Пушкина «Я пережил свои желанья» на татарский язык выявляются разные подходы к переводимому материалу. Природа языка изменчива, в силу своей вторичности переводы устаревают быстрее оригинальных текстов. Именно поэтому наличие одного варианта перевода стихотворения не является препятствием для появления следующих его переводов, воплощающих новый опыт пересоздания оригинала.

Источники

  1. Галиева А. М., Нагуманова Э. Ф. Особенности передачи национально-специфических концептов в переводных текстах (на примере концепта Моң) // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». Казань, 2013. Т. 155. Кн. 2. С. 245-252.
  2. Ивахненко А. А. К вопросу о множественности переводов поэтического текста // Вчені зап. Харк. гуманіт. ун-ту «Нар. укр. акад.». Харьков, 2013. Т. 19. С. 503-512.
  3. Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365-372.
  4. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. С. 213-223.
  5. Лирика А. С. Пушкина в татарских переводах. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. 135 с.
  6. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 270 с.
  7. Попович А. Проблемы художественного перевода / пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
  8. Рабочий план правления Союза советских писателей Татарии на октябрь, ноябрь, декабрь 1937 г. // План работы секций Союза советских писателей на 1936-1937 гг. C. 1-7.
  9. Сафина Г. Ф. Лирика А. С. Пушкина в переводах на татарский язык: история и поэтика: дисс. … к. филол. н. Казань, 2014. 198 с.
  10. Сафина Г. Ф. Множественность переводов лирики А. С. Пушкина на татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2009. Т. 151. Кн. 3. С. 154-162.
  11. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
  12. Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 73. Ч. 1. С. 526-532.
  13. Amineva V. R., Ibragimov M. I., Nagumanova E. F., Khabibullina A. Z. G. Tukay's Poetry: the Aspects of National Identity // European Scientific Language Journal. Vol. 8. Issue 1. January. P. 79-87.

Информация об авторах

Нагуманова Эльвира Фирдавильевна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2016.

Ключевые слова

  • переводная множественность
  • повторяемость перевода
  • диахроническая и синхроническая множественности
  • перевод поэтического текста
  • диалог
  • поэтика
  • translation multiplicity
  • translation repeatability
  • diachronic and synchronic multiplicity
  • translation poetic text
  • dialogue
  • poetics

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)