• Original research article
  • January 1, 2016
  • Open access

ON THE ISSUE OF THE TRANSLATION MULTIPLICITY OF POETRY (BY THE MATERIAL OF TRANSLATIONS OF POEMS BY A. S. PUSHKIN IN THE TATAR LANGUAGE)

Abstract

The aim of the article is to consider the translation multiplicity in the Tatar literature of the XX century. As a result of the analysis of the translations of A. S. Pushkin’s poems “My Wishes I Have Survived” done at different times into the Tatar language the various approaches to a translated material are revealed. The nature of language is changeable, owning to their secondariness translations get out of date faster than original texts. This is precisely why the presence of one variant of a poem translation isn’t an obstacle for the appearance of the following translations, embodying a new experience of re-creation of the original.

References

  1. Галиева А. М., Нагуманова Э. Ф. Особенности передачи национально-специфических концептов в переводных текстах (на примере концепта Моң) // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». Казань, 2013. Т. 155. Кн. 2. С. 245-252.
  2. Ивахненко А. А. К вопросу о множественности переводов поэтического текста // Вчені зап. Харк. гуманіт. ун-ту «Нар. укр. акад.». Харьков, 2013. Т. 19. С. 503-512.
  3. Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365-372.
  4. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. С. 213-223.
  5. Лирика А. С. Пушкина в татарских переводах. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. 135 с.
  6. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 270 с.
  7. Попович А. Проблемы художественного перевода / пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
  8. Рабочий план правления Союза советских писателей Татарии на октябрь, ноябрь, декабрь 1937 г. // План работы секций Союза советских писателей на 1936-1937 гг. C. 1-7.
  9. Сафина Г. Ф. Лирика А. С. Пушкина в переводах на татарский язык: история и поэтика: дисс. … к. филол. н. Казань, 2014. 198 с.
  10. Сафина Г. Ф. Множественность переводов лирики А. С. Пушкина на татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2009. Т. 151. Кн. 3. С. 154-162.
  11. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
  12. Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 73. Ч. 1. С. 526-532.
  13. Amineva V. R., Ibragimov M. I., Nagumanova E. F., Khabibullina A. Z. G. Tukay's Poetry: the Aspects of National Identity // European Scientific Language Journal. Vol. 8. Issue 1. January. P. 79-87.

Author information

El'vira Firdavil'evna Nagumanova

Kazan (Volga Region) Federal University

About this article

Publication history

  • Published: January 1, 2016.

Keywords

  • переводная множественность
  • повторяемость перевода
  • диахроническая и синхроническая множественности
  • перевод поэтического текста
  • диалог
  • поэтика
  • translation multiplicity
  • translation repeatability
  • diachronic and synchronic multiplicity
  • translation poetic text
  • dialogue
  • poetics

Copyright

© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)