• Научная статья
  • 1 января 2016
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «IF» Р. КИПЛИНГА)

Аннотация

В статье в качестве примера интерлингвокультурного взаимодействия представлен компаративный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга «If» на русский и французский языки. Были учтены нюансы интерпретации оригинала, связанные с различной среднеслоговой длиной слова в рассматриваемых языках, а также различными возможностями синтаксиса. Выявлены способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.

Источники

  1. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ. 1999. Вып. 24. С. 108-111.
  2. Дань одному стихотворению [Электронный ресурс]. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/ (дата обращения: 13.08.2015).
  3. Лозинский М. Л. Заповедь, 1936 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/ site/ifrudyardkipling/Russian/language/Lozinskij (дата обращения: 13.08.2015).
  4. Черноситова Т. Л. Поэтический перевод как особый феномен интерлингвосоциокультурной коммуникации // Новината за напреднали наука: материали за 9-а международна научна практична конференция, 2013. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. Т. 29. Филологични науки. С. 40-45.
  5. Черноситова Т. Л. Проблема поэтического перевода в цепочке «эквивалентность - адекватность - точность» // Язык. Дискурс. Текст: материалы VI Междунар. науч. конф. Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2012. С. 266-271.
  6. Шарапова А. Из тех ли ты… [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Sharapova (дата обращения: 13.08.2015).
  7. Bernard-Cherchevsky G. Si.., 1942 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Bernard-Cherchevsky (дата обращения: 13.08.2015).
  8. Castier J. Tu seras un homme, mon fils, 1949 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Castier (дата обращения: 13.08.2015).
  9. Maurois A. Si, 1918 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Maurois (дата обращения: 13.08.2015).
  10. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. 3-е édition. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.

Информация об авторах

Черноситова Татьяна Леонидовна

Южный федеральный университет

Карапец Мария Валерьевна

Южный федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2016.

Ключевые слова

  • поэтический перевод
  • интерлингвокультурная коммуникация
  • авторская интенция
  • интерпретативная теория
  • poetic translation
  • intelinguocultural communication
  • author's intention
  • interpretative theory

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)