• Original research article
  • January 1, 2016
  • Open access

THE PECULIARITIES OF POETIC TRANSLATION IN THE CONTEXT OF INTERLINGUOCULTURAL INTERACTION (BY THE EXAMPLE OF THE TRANSLATIONS OF R. KIPLING’S POEM “IF”)

Abstract

In the article as the example of intelinguocultural interaction the comparative analysis of the translations of R. Kipling’s poem “If” into the Russian and French languages is presented. The authors have taken into account the nuances of the original interpretation associated with different average syllabic length of the word in the considered languages as well as with various capabilities of syntax. The ways and methods of conveying the author's intention in the context of equivalence, adequacy and accuracy while maintaining superconnectivity and supersemantization of all elements of the original have been identified.

References

  1. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ. 1999. Вып. 24. С. 108-111.
  2. Дань одному стихотворению [Электронный ресурс]. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/ (дата обращения: 13.08.2015).
  3. Лозинский М. Л. Заповедь, 1936 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/ site/ifrudyardkipling/Russian/language/Lozinskij (дата обращения: 13.08.2015).
  4. Черноситова Т. Л. Поэтический перевод как особый феномен интерлингвосоциокультурной коммуникации // Новината за напреднали наука: материали за 9-а международна научна практична конференция, 2013. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. Т. 29. Филологични науки. С. 40-45.
  5. Черноситова Т. Л. Проблема поэтического перевода в цепочке «эквивалентность - адекватность - точность» // Язык. Дискурс. Текст: материалы VI Междунар. науч. конф. Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2012. С. 266-271.
  6. Шарапова А. Из тех ли ты… [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Sharapova (дата обращения: 13.08.2015).
  7. Bernard-Cherchevsky G. Si.., 1942 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Bernard-Cherchevsky (дата обращения: 13.08.2015).
  8. Castier J. Tu seras un homme, mon fils, 1949 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Castier (дата обращения: 13.08.2015).
  9. Maurois A. Si, 1918 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Maurois (дата обращения: 13.08.2015).
  10. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. 3-е édition. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.

Author information

Tat'yana Leonidovna Chernositova

Southern Federal University

Mariya Valer'evna Karapets

Southern Federal University

About this article

Publication history

  • Published: January 1, 2016.

Keywords

  • поэтический перевод
  • интерлингвокультурная коммуникация
  • авторская интенция
  • интерпретативная теория
  • poetic translation
  • intelinguocultural communication
  • author's intention
  • interpretative theory

Copyright

© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)