• Научная статья
  • 1 июня 2016
  • Открытый доступ

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ЭКЗОТИЗМЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА ПЕРЕВОДА С НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ УРСУЛЫ К. ЛЕ ГУИН «ВСЕГДА ВОЗВРАЩАЯСЬ ДОМОЙ»

Аннотация

В статье рассматриваются стилистические особенности употребления имен собственных и экзотизмов в романе Урсулы Ле Гуин «Всегда возвращаясь домой», где они являются частью комплексного литературно-стилистического приема перевода с несуществующего языка. Данный прием отличается по своим характеристикам и производимому эффекту как от псевдоперевода, так и от случаев создания вымышленных языков. Указанные языковые особенности текста сопоставляются с этнографическими переводами текстов индейцев Северной Америки, выявляется их соотнесенность с идейным планом текста.

Источники

  1. Вульф В., Чеботарь С. История литературных мистификаций: от Гомера до Интернета [Электронный ресурс] // Сетевая поэзия. 2003. № 2 (2). URL: www.litafisha.ru/periodica/?id=21&t=t&n_id=8 (дата обращения: 16.02.2016).
  2. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  3. Мильчин К. 10 литературных мистификаций: зачем писатели говорят с нами не своим голосом [Электронный ресурс] // Русский репортер. 2012. № 04 (233). URL: http://rusrep.ru/article/2012/01/30/mistifik (дата обращения: 16.02.2016).
  4. Чупринин С. И. Русская литература сегодня: жизнь по понятиям. М.: Время, 2007. 768 с.
  5. Bolaki S. “It Translated Well”: The Promise and the Perils of Translation in Maxine Hong Kingston’s “The Woman Warrior” [Электронный ресурс] // MELUS. 2009. Vol. 34. No. 4. Translation and Alternative Forms of Literacy (Winter, 2009). Р. 39-60. URL: http://www.jstor.org/stable/20618099 (дата обращения: 12.02.2016).
  6. Collins S. G. Review: Fiddling with Le Guin: Making New Connections with Science Fiction's Anthropologist [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 2009. Vol. 36. No 3. Science Fiction and Sexuality (November 2009). P. 522-528. URL: http://www.jstor.org/stable/40649553 (дата обращения: 12.02.2016).
  7. Conversations with Ursula K. Le Guin / ed. by Carl Freedman. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. XXV+182 p.
  8. Kroeber Th. The Inland Whale. Bloomington: Indiana University Press, 1959. 195 p.
  9. Le Guin U. K. Always Coming Home. Berkley: University of California Press, 2001. 470 p.
  10. Lincoln K. Native American Renaissance. Berkley: University of California Press, 1983. XVI+313 p.
  11. Myers V., R. M. P. Conversational Technique in Ursula Le Guin: A Speech-Act Analysis [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1983. Vol. 10. No 3. P. 306-316. URL: http://www.jstor.org/stable/4239569 (дата обращения: 12.02.2016).
  12. The Portable North American Indian Reader / ed. by F. Turner. N. Y.: Penguin Books, 1977. XII+628 p.
  13. Theall D. F. The Art of Social-Science Fiction: The Ambiguous Utopian Dialectics of Ursula K. Le Guin [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1975. Vol. 2. No. 3. P. 256-264. URL: http://www.jstor.org/stable/4238977 (дата обращения: 12.02.2016).

Информация об авторах

Приходько Вера Сергеевна

Южный федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 июня 2016.

Ключевые слова

  • Урсула К. Ле Гуин
  • «Всегда возвращаясь домой»
  • псевдоперевод
  • вымышленный язык
  • несуществующий язык
  • стилистический анализ
  • имя собственное
  • экзотизм
  • культурные реалии
  • Ursula K. Le Guin
  • “Always Coming Home”
  • pseudo-translation
  • invented language
  • non-existent language
  • stylistic analysis
  • proper name
  • exotism
  • cultural realia

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)