• Original research article
  • June 1, 2016
  • Open access

PROPER NAMES AND EXOTISMS AS THE ELEMENTS OF STYLISTIC DEVICE OF TRANSLATING FROM THE NON-EXISTENT LANGUAGE IN THE NOVEL BY URSULA K. LE GUIN “ALWAYS COMING HOME”

Abstract

The article examines stylistic peculiarities of using proper names and exotisms in the novel by Ursula K. Le Guin “ Always Coming Home” where they are an element of comprehensive literary and stylistic device of translating from the non-existent language. This device differs in its characteristics and produced effect both from the pseudo-translation and from the invented language cases. Mentioned linguistic peculiarities of the text are compared with the ethnographic translations of the North American Indians’ texts, the author identifies their correlation with the ideological plane of the text.

References

  1. Вульф В., Чеботарь С. История литературных мистификаций: от Гомера до Интернета [Электронный ресурс] // Сетевая поэзия. 2003. № 2 (2). URL: www.litafisha.ru/periodica/?id=21&t=t&n_id=8 (дата обращения: 16.02.2016).
  2. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  3. Мильчин К. 10 литературных мистификаций: зачем писатели говорят с нами не своим голосом [Электронный ресурс] // Русский репортер. 2012. № 04 (233). URL: http://rusrep.ru/article/2012/01/30/mistifik (дата обращения: 16.02.2016).
  4. Чупринин С. И. Русская литература сегодня: жизнь по понятиям. М.: Время, 2007. 768 с.
  5. Bolaki S. “It Translated Well”: The Promise and the Perils of Translation in Maxine Hong Kingston’s “The Woman Warrior” [Электронный ресурс] // MELUS. 2009. Vol. 34. No. 4. Translation and Alternative Forms of Literacy (Winter, 2009). Р. 39-60. URL: http://www.jstor.org/stable/20618099 (дата обращения: 12.02.2016).
  6. Collins S. G. Review: Fiddling with Le Guin: Making New Connections with Science Fiction's Anthropologist [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 2009. Vol. 36. No 3. Science Fiction and Sexuality (November 2009). P. 522-528. URL: http://www.jstor.org/stable/40649553 (дата обращения: 12.02.2016).
  7. Conversations with Ursula K. Le Guin / ed. by Carl Freedman. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. XXV+182 p.
  8. Kroeber Th. The Inland Whale. Bloomington: Indiana University Press, 1959. 195 p.
  9. Le Guin U. K. Always Coming Home. Berkley: University of California Press, 2001. 470 p.
  10. Lincoln K. Native American Renaissance. Berkley: University of California Press, 1983. XVI+313 p.
  11. Myers V., R. M. P. Conversational Technique in Ursula Le Guin: A Speech-Act Analysis [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1983. Vol. 10. No 3. P. 306-316. URL: http://www.jstor.org/stable/4239569 (дата обращения: 12.02.2016).
  12. The Portable North American Indian Reader / ed. by F. Turner. N. Y.: Penguin Books, 1977. XII+628 p.
  13. Theall D. F. The Art of Social-Science Fiction: The Ambiguous Utopian Dialectics of Ursula K. Le Guin [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1975. Vol. 2. No. 3. P. 256-264. URL: http://www.jstor.org/stable/4238977 (дата обращения: 12.02.2016).

Author information

Vera Sergeevna Prikhod'ko

Southern Federal University

About this article

Publication history

  • Published: June 1, 2016.

Keywords

  • Урсула К. Ле Гуин
  • «Всегда возвращаясь домой»
  • псевдоперевод
  • вымышленный язык
  • несуществующий язык
  • стилистический анализ
  • имя собственное
  • экзотизм
  • культурные реалии
  • Ursula K. Le Guin
  • “Always Coming Home”
  • pseudo-translation
  • invented language
  • non-existent language
  • stylistic analysis
  • proper name
  • exotism
  • cultural realia

Copyright

© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)