• Научная статья
  • 1 июня 2016
  • Открытый доступ

СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С ПОЗИЦИЙ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ

Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода авторских окказионализмов с позиций лингвопсихологической интерпретации, выдвинутой в рамках герменевтической теории Фридрихом Шлейермахером. Исследование проводится на материале перевода на русский язык романа Терри Пратчетта «Маскарад». Предлагается процедура лингвопсихологического анализа окказиональной лексики и ее перевода. Проводится интерпретационный анализ ряда окказиональных единиц и рассматриваются варианты их перевода.

Источники

  1. Пратчетт Т. Маскарад. / перевод с англ. М.: Эксмо, 2004. 410 с.
  2. Философия: учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / отв. редакторы: В. Д. Губин, Т. Ю. Сидорина, В. П. Филатов. М.: ТОН-Остожье, 2001. 704 с.
  3. Философия: энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 с.
  4. Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.
  5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пратчетт,_Терри (дата обращения: 25.04.2016).
  6. Pratchett T. Maskerade. London: Corgi Books, 1996. 357 p.

Информация об авторах

Цыремпилон Алина Олеговна

Бурятский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 июня 2016.

Ключевые слова

  • окказионализм
  • перевод
  • грамматическая и психологическая интерпретация
  • герменевтическая теория интерпретации
  • образ
  • occasional word
  • translation
  • grammatical and psychological interpretation
  • hermeneutic theory of interpretation
  • image

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)