СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С ПОЗИЦИЙ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ
Аннотация
В статье рассматривается проблема перевода авторских окказионализмов с позиций лингвопсихологической интерпретации, выдвинутой в рамках герменевтической теории Фридрихом Шлейермахером. Исследование проводится на материале перевода на русский язык романа Терри Пратчетта «Маскарад». Предлагается процедура лингвопсихологического анализа окказиональной лексики и ее перевода. Проводится интерпретационный анализ ряда окказиональных единиц и рассматриваются варианты их перевода.
Источники
- Пратчетт Т. Маскарад. / перевод с англ. М.: Эксмо, 2004. 410 с.
- Философия: учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / отв. редакторы: В. Д. Губин, Т. Ю. Сидорина, В. П. Филатов. М.: ТОН-Остожье, 2001. 704 с.
- Философия: энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 с.
- Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Пратчетт,_Терри (дата обращения: 25.04.2016).
- Pratchett T. Maskerade. London: Corgi Books, 1996. 357 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 июня 2016.
Ключевые слова
- окказионализм
- перевод
- грамматическая и психологическая интерпретация
- герменевтическая теория интерпретации
- образ
- occasional word
- translation
- grammatical and psychological interpretation
- hermeneutic theory of interpretation
- image
Copyright
© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»