• Научная статья
  • 1 июля 2016
  • Открытый доступ

НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД

Аннотация

В статье рассматривается значимость культуры для перевода. Показано представление переводческих терминов из области культуры в специализированных словарях. Представлены попытки нивелирования культурных различий на основе исследования собственно языковых систем. Отмечена необходимость исследований социокультурного своеобразия социальной психологии, национального менталитета и их реализации в языковом и речевом узусе.

Источники

  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: УРАО, 2000. 208 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  5. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980. 199 с.
  6. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 2001. 824 с.
  7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo/, 2000. 624 с.

Информация об авторах

Метелёва Вера Васильевна

Кубанский государственный университет

Штатская Татьяна Викторовна

Кубанский государственный технологический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 июля 2016.

Ключевые слова

  • текст
  • перевод
  • социокультурные факторы
  • национальный менталитет
  • реалии
  • фоновые знания
  • культурные различия
  • text
  • translation
  • sociocultural factors
  • national mentality
  • realities
  • background knowledge
  • cultural differences

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)