• Научная статья
  • 1 августа 2016
  • Открытый доступ

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Б. АКУНИНА «ТУРЕЦКИЙ ГАМБИТ»)

Аннотация

В данной статье рассматриваются два варианта перевода интертекстуальных единиц на примере романа Б. Акунина «Турецкий гамбит» с целью выявления наиболее оптимальных и эффективных переводческих приёмов. Переведённые интертекстуальные единицы соотнесены с претекстом, что позволяет судить о функциях интертекста и его правильном понимании. Полученные результаты могут быть использованы для упрощения задач перевода, т.к. на данный момент не существует единой системы при переводе интертекстуальных включений.

Источники

  1. Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2012. 351 c.
  2. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 190 с.
  3. Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
  4. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. 457 с.
  5. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
  6. Akunin B. The Turkish Gambit. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p.

Информация об авторах

Руденко Кристина Владимировна

Пятигорский государственный лингвистический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 августа 2016.

Ключевые слова

  • интертекст
  • переводческий приём
  • адекватность
  • языковая картина мира
  • языкознание
  • intertext
  • translation technique
  • adequacy
  • language picture of world
  • linguistics

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)