ALTERNATIVE WAYS OF INTERTEXTUAL UNITS TRANSLATION INTO THE ENGLISH LANGUAGE (BY THE EXAMPLE OF B. AKUNIN’S WORK “THE TURKISH GAMBIT”)
Abstract
This article discusses two options of intertextual units translation by the example of B. Akunin's novel "The Turkish Gambit" in order to identify the most appropriate and effective translation techniques. Translated intertextual units are correlated with the pretext, which enables to view the functions of the intertext and its proper understanding. The obtained results can be used to simplify the translation problems since at the moment there is no common system for the translation of intertextual inclusions.
References
- Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2012. 351 c.
- Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 190 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. 457 с.
- Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
- Akunin B. The Turkish Gambit. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p.
Author information
About this article
Publication history
- Published: August 1, 2016.
Keywords
- интертекст
- переводческий приём
- адекватность
- языковая картина мира
- языкознание
- intertext
- translation technique
- adequacy
- language picture of world
- linguistics
Copyright
© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC