• Научная статья
  • 1 сентября 2016
  • Открытый доступ

ВАРИАНТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Аннотация

Юмор является неотъемлемой частью ораторской речи в англоязычной культуре, а политический дискурс вызвал к жизни самостоятельное направление - политическую лингвистику. Объектом нашего исследования стал устный перевод политического дискурса, а непосредственный предмет изучения составили комические вкрапления. Наша задача - выявление специфики модификации комического эффекта в процессе устного последовательного перевода. Специфика устного перевода комических фрагментов сводится не столько к тому, чтобы передать шутку как таковую, сколько к тому, чтобы обозначить для реципиента, так сказать, локус шутки и дать объяснение того, почему шутка будет считаться смешной.

Источники

  1. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. С. 84-92.
  2. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2005. 167 с.
  3. Петрова Е. С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. СПб., 2006. № 2. С. 16-22.
  4. Петрова Е. С. Переводоориентированный текст и метаграмматика // Университетское переводоведение: сборник статей по материалам I Всероссийской конференции «Федоровские чтения». СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. № 1. С. 133-140.
  5. Поколева Е. В. Перевод комического в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища». Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2016. 100 с.
  6. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 181 с.
  7. Clinton H. Hard Choices. N. Y.: Simon & Schuster, 2014. 636 S.
  8. https://www.youtube.com/watch?v=GdTtvXxLyY0 (дата обращения: 27.07.2016).
  9. https://www.youtube.com/watch?v=R4SYIfhzMmU (дата обращения: 27.07.2016).
  10. https://www.youtube.com/watch?v=vIT-Xd_LNvk (дата обращения: 27.07.2016).
  11. https://www.youtube.com/watch?v=wWDDiANybYs (дата обращения: 27.07.2016).
  12. https://www.youtube.com/watch?v=ZNHvU6TK93w (дата обращения: 27.07.2016).
  13. Schäffner C. Strategies of Translating Political Texts // Text Typology and Translation. Amsterdam - Philadelphia, 1997. Р. 120-143.

Информация об авторах

Вьюнова Екатерина Кирилловна

Санкт-Петербургский государственный университет

Петрова Елена Серафимовна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2016.

Ключевые слова

  • комические вкрапления
  • устный политический дискурс
  • комический эффект
  • каламбур
  • стилистический регистр речи
  • номинация реалии
  • импликация реалии
  • comic inclusions
  • oral political discourse
  • comic effect
  • pun
  • stylistic register of speech
  • nomination of reality
  • implication of reality

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)