• Original research article
  • September 1, 2016
  • Open access

VARIATION OF TRANSMISSION OF COMIC IN THE INTERPRETATION OF THE ENGLISH POLITICAL DISCOURSE

Abstract

Humor is an integral part of the oratorical speech in the English culture, and political discourse has brought to life an independent direction - political linguistics. The object of this study is the interpretation of the political discourse, and the immediate subject of the study is the comic inclusions. The task of the paper is to identify the specificity of the modification of comic effect in the course of consecutive interpretation. Specificity of interpreting comic fragments consists not only in transmission of a joke as such, but also in the indication for a recipient of the locus of the joke and in the explanation of why the joke would be considered funny.

References

  1. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. С. 84-92.
  2. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2005. 167 с.
  3. Петрова Е. С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. СПб., 2006. № 2. С. 16-22.
  4. Петрова Е. С. Переводоориентированный текст и метаграмматика // Университетское переводоведение: сборник статей по материалам I Всероссийской конференции «Федоровские чтения». СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. № 1. С. 133-140.
  5. Поколева Е. В. Перевод комического в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища». Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2016. 100 с.
  6. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 181 с.
  7. Clinton H. Hard Choices. N. Y.: Simon & Schuster, 2014. 636 S.
  8. https://www.youtube.com/watch?v=GdTtvXxLyY0 (дата обращения: 27.07.2016).
  9. https://www.youtube.com/watch?v=R4SYIfhzMmU (дата обращения: 27.07.2016).
  10. https://www.youtube.com/watch?v=vIT-Xd_LNvk (дата обращения: 27.07.2016).
  11. https://www.youtube.com/watch?v=wWDDiANybYs (дата обращения: 27.07.2016).
  12. https://www.youtube.com/watch?v=ZNHvU6TK93w (дата обращения: 27.07.2016).
  13. Schäffner C. Strategies of Translating Political Texts // Text Typology and Translation. Amsterdam - Philadelphia, 1997. Р. 120-143.

Author information

Ekaterina Kirillovna V'yunova

Saint Petersburg University

Elena Serafimovna Petrova

Saint Petersburg University

About this article

Publication history

  • Published: September 1, 2016.

Keywords

  • комические вкрапления
  • устный политический дискурс
  • комический эффект
  • каламбур
  • стилистический регистр речи
  • номинация реалии
  • импликация реалии
  • comic inclusions
  • oral political discourse
  • comic effect
  • pun
  • stylistic register of speech
  • nomination of reality
  • implication of reality

Copyright

© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)