• Научная статья
  • 1 сентября 2016
  • Открытый доступ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ МАНИПУЛЯЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация

В статье исследуются особенности перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия, которые используются людьми с целью достижения успеха в ситуациях социально значимого взаимодействия. Особое внимание акцентируется на анализе лексических переводческих трансформаций, которые при переводе изучаемых психологических приемов позволяют достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта, содержащегося в оригинале.

Источники

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  2. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Издательство «Кварта», 2001. 252 с.
  3. Sparks N. The Last Song. N. Y.: Grand Central Publishing, 2009. 390 p.
  4. Vonnegut K. Player Piano. N. Y.: RosettaBooks, 2010. 354 p.

Информация об авторах

Рубанова Ольга Андреевна

Южный федеральный университет

Манжелеевская Елена Вячеславовна

Южный федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2016.

Ключевые слова

  • психологические приемы манипуляции
  • переводческие трансформации
  • генерализация
  • модуляция
  • экспликация
  • манипулятор
  • psychological manipulation techniques
  • translator’s transformations
  • generalization
  • modulation
  • explication
  • manipulator

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)