• Научная статья
  • 1 сентября 2016
  • Открытый доступ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА

Аннотация

Сфера туризма развивается очень активно в нашей стране. В связи с этим большую важность представляют перевод и адаптация экскурсионных материалов для иностранной аудитории. При переводе возникает немало трудностей, связанных, прежде всего, с лексико-семантическими проблемами. Важным компонентом экскурсионного дискурса является функционирование в нем определенных пластов лексики, которые включают в себя профессионализмы, жаргонизмы, сленговые слова, неологизмы, архаизмы, советизмы, которые могут быть объединены одним понятием безэквивалентной лексики. Переводчику необходимо владеть всеми приемами перевода безэквивалентной лексики для успешной и адекватной ее передачи и минимизации потерь национально-культурного колорита.

Источники

  1. Жеребило Т. В. Термины и понятия теории текста в современном русском языке. Магас: Кэп, 2013. 164 с.
  2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с.
  3. Объекты музея. Каргинский мемориально-исторический комплекс [Электронный ресурс] // Официальный сайт государственного музея-заповедника М. А. Шолохова. URL: http://www.sholokhov.ru/objects/kargino (дата обращения: 07.07.2016).
  4. Самарина И. В. Особенности перевода национально-культурных реалий донского края на материале произведения М. Шолохова «Тихий Дон» // Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 2. С. 112-118.
  5. Шолохов. Биография [Электронный ресурс] // Официальный сайт государственного музея-заповедника М. А. Шолохова. URL: http://www.sholokhov.ru/sholokhov/biography (дата обращения: 07.07.2016).
  6. Шолохов. Творчество [Электронный ресурс] // Официальный сайт государственного музея-заповедника М. А. Шолохова. URL: http://www.sholokhov.ru/sholokhov/creativity (дата обращения: 07.07.2016).

Информация об авторах

Самарина Ирина Владимировна

Южный федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2016.

Ключевые слова

  • экскурсионный дискурс
  • пласты лексики
  • приемы перевода
  • безэквивалентная лексика
  • лексико-семантические проблемы перевода
  • excursion discourse
  • lexical layers
  • translation techniques
  • non-equivalent vocabulary
  • lexical-semantic difficulties of translation

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)