• Научная статья
  • 1 декабря 2016
  • Открытый доступ

СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ КУЛИНАРНЫХ ГЛАГОЛОВ «ПЕЧЬ/烤» И «ПАРИТЬ/蒸»

Аннотация

Данная статья посвящена сопоставлению русско-китайских кулинарных глаголов «печь/烤», «парить/蒸». При анализе смыслового содержания лексических единиц с помощью метода компонентного анализа было установлено, что семантическое поле русских и китайских кулинарных глаголов в целом совпадает. Семантическое поле русских кулинарных глаголов гораздо шире, чем китайское, а несколько китайских глаголов не имеют аналогов в русском языке из-за того, что русский и китайский языки имеют культурные ограничения (лакуны), особенно русский язык. Материалы данного исследования можно использовать в преподавании китайского языка иностранцам, а также в русско-китайском двустороннем переводе, в составлении словарей и т.д.

Источники

  1. Бабенко Л. Г. От редактора. Изучение лексики в пространственном измерении (вместо введения) // Русская глагольная лексика: денотативное пространство: монография / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. С. 7-21.
  2. Гуз Ю. В. Межъязыковое сопоставление эталонов цветообозначений по данным толковых словарей русского, английского, немецкого и китайского языков // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: материалы Международной науч.-практ. конф. (Омск, 18-19 ноября 2009 года) / отв. ред. Л. Б. Никитина. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2009. С. 197-202.
  3. Кулинарный словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.kulina.ru/articles/kyl_slovar/v/ (дата обращения: 10.01.2016).
  4. Набиева А. Р. Изучение особенностей национальной кухни как компонента поликультурного воспитания [Электронный ресурс]. URL: http://ciur.ru/izh/S06_izh/DocLib1/Методические материалы/Набиева А.Р. Изучение особенностей национальной кухни как компонент поликультурного воспитания.pdf (дата обращения: 10.05.2016).
  5. 梅家驹、竺一鸣、高蕴琦、殷鸿翔.语义场和语义体系.外国语,1987(3):18-2 (Мэй Цзяцзюй, Чжу Имин, Гао Юньци, Инь Хунсян. Семантическое поле и система // Иностранные языки. 1987. № 3. С. 18-23).
  6. 吉美兰. 汉韩烹饪动词对比.中央民族大学硕士学位论文,2012:79 (Цзи Мэйлань. Сопоставление китайско-корейских кулинарных глаголов: магистрантская дисс. Пекин: Центральный национальный университет, 2012. 79 с.).
  7. 姜习、萧帆、刘建成等.中国烹饪百科全书.北京:中国大百科全书出版社,1995:841 (Цзян Си, Сяо Фань, Лю Цзяньчэн и др. Кулинарная энциклопедия Китая. Пекин: Изд-во Большой энциклопедии Китая, 1995. 841 с.).
  8. 现代汉语词典(第5版).北京:商务印书馆,2005:1869 (Словарь современного китайского языка. Версия 5. Пекин: Изд-во коммерческой прессы, 2005. 1869 с.).
  9. http://baike.so.com/doc/6975718-7198407.html (дата обращения: 08.05.2016).

Информация об авторах

Лю Лифэнь

Исследовательский центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китайская народная республика

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 декабря 2016.

Ключевые слова

  • сопоставление
  • русско-китайские кулинарные термины
  • семантическое поле
  • разделение сем
  • «печь/烤»
  • «парить/蒸»
  • comparison
  • Russian-Chinese culinary terms
  • semantic field
  • seme differentiation
  • печь/烤 (to bake)
  • парить/蒸 (to steam)

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)