• Научная статья
  • 1 декабря 2016
  • Открытый доступ

СТИХОТВОРЕНИЕ «СКАЗКА» Б. ПАСТЕРНАКА. ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И СОПОСТАВЛЕНИЯ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА С ЕГО ПЕРЕВОДАМИ НА ИСПАНСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация

В статье рассмотрены переводы стихотворения «Сказка» на испанский, английский, немецкий и итальянский языки. В ходе исследования были выявлены расхождения с текстом оригинала на лексическом, графическом и ритмическом уровнях. Переводы, сохраняя тематическую близость с оригиналом, тем не менее, являются отражением языкового мышления переводчиков.

Источники

  1. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго: роман. М.: Эксмо, 2005. 624 с.
  2. http://www.phrases.org.uk/meanings/Bakers-dozen.html (дата обращения: 08.08.2016).
  3. Julio Cesar Santoyo Mediavilla. El delito de traducir (3ª ed.). UNIVERSIDAD DE LEON, 1996. 237 p.
  4. Pasternak B. Doktor Schiwago. Fischer Taschenbuch Verlag, 2011. 704 S.
  5. Pasternak B. Doctor Zhivago. London: Vintage books, 2002. 514 p.
  6. Pasternak B. El doctor Zhivago. Barcelona, 2012. 772 p.
  7. Pasternak B. Il dottor Zivago. Universale Economica Feltrinelli, 2012. 720 p.

Информация об авторах

Хаменок Вера Ивановна

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 декабря 2016.

Ключевые слова

  • транспозиция
  • перевод
  • нумерация стихотворений цикла
  • длина строк
  • ассонанс
  • рифмовка
  • ритмика
  • transposition
  • translation
  • numeration of cycle poems
  • line length
  • assonance
  • rhyme
  • rhythmics

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)