• Научная статья
  • 1 декабря 2016
  • Открытый доступ

КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ЧАСТЬ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА ПЕРЕВОДА С НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ УРСУЛЫ К. ЛЕ ГУИН «ALWAYS COMING HOME» / «ВСЕГДА ВОЗВРАЩАЯСЬ ДОМОЙ»

Аннотация

В статье рассматривается имитация приема калькирования в романе Урсулы К. Ле Гуин «Always Coming Home», где применяется необычный литературно-стилистический прием перевода с несуществующего языка. Появляющиеся в таком «переводе» метонимии, метафоры, деформации устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, авторские неологизмы, нестандартные сочетания грамматических времен и т.д. передают специфику мировосприятия вымышленного народа Кеш, который является для автора романа идеалом духовного развития.

Источники

  1. Вульф В., Чеботарь С. История литературных мистификаций: от Гомера до Интернета [Электронный ресурс] // Сетевая поэзия. 2003. № 2 (2). URL: http://www.litafisha.ru/periodica/?id=21&t=t&n_id=8 (дата обращения: 16.02.2016).
  2. Приходько В. С. Имена собственные и экзотизмы как элементы стилистического приема перевода с несуществующего языка в романе Урсулы К. Ле Гуин «Всегда возвращаясь домой» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 1. С. 144-149.
  3. Чупринин С. И. Русская литература сегодня: жизнь по понятиям. М.: Время, 2007. 768 с.
  4. Bolaki S. “It Translated Well”: The Promise and the Perils of Translation in Maxine Hong Kingston’s “The Woman Warrior” [Электронный ресурс] // MELUS. 2009. Vol. 34. № 4. Р. 39-60. URL: http://www.jstor.org/stable/20618099 (дата обращения: 12.02.2016).
  5. Collins S. G. Review: Fiddling with Le Guin: Making New Connections with Science Fiction's Anthropologist [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 2009. Vol. 36. № 3. P. 522-528. URL: http://www.jstor.org/stable/40649553 (дата обращения: 12.02.2016).
  6. Conversations with Ursula K. Le Guin / ed. by Carl Freedman. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. 182 p.
  7. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 19.10.2016).
  8. Le Guin U. K. Always Coming Home. Berkley: University of California Press, 2001. 470 p.
  9. Lincoln K. Native American Renaissance. Berkley: University of California Press, 1983. 313 p.
  10. Myers V., R. M. P. Conversational Technique in Ursula Le Guin: A Speech-Act Analysis [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1983. Vol. 10. № 3. P. 306-316. URL: http://www.jstor.org/stable/4239569 (дата обращения: 12.02.2016).
  11. The Portable North American Indian Reader / ed. by Frederick Turner. N. Y.: Penguin Books, 1977. 628 p.

Информация об авторах

Приходько Вера Сергеевна

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 декабря 2016.

Ключевые слова

  • Урсула К. Ле Гуин
  • «Always Coming Home» / «Всегда возвращаясь домой»
  • псевдоперевод
  • несуществующий язык
  • стилистический анализ
  • калькирование
  • культурные реалии
  • Ursula K. Le Guin
  • «Always Coming Home»
  • pseudo-translation
  • non-existent language
  • stylistic analysis
  • calquing
  • cultural realities

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)