• Научная статья
  • 1 января 2017
  • Открытый доступ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В РОМАНЕ Б. СТОКЕРА «THE SNAKE’S PASS»

Аннотация

В статье рассматривается определение, содержание топонимов и проблема корректности их перевода. В качестве примера приведены вымышленные топонимы из романа Б. Стокера «The Snake’s Pass». Предпринята попытка их классификации и перевода на русский язык при помощи калькирования. Выявленные сложности, связанные с отнесением их к лексике ирландского происхождения, преодолены при помощи частичной редукции, не нарушающей звучания слова.

Источники

  1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 172 c.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 352 c.
  3. Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. Т. 2. № 11. С. 348- 350.
  4. Рубцова С. Ю. Английские прецедентные единицы с компонентами - вымышленными топонимами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч. Ч. 2. С. 165-174.
  5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
  6. Stoker B. The Snake’s Pass. Chicago: Valancourt Books, 2006. 224 p.
  7. The Snake's Pass: A Critical Edition (Irish Studies) / ed. by Lisabeth C. Buchelt. N. Y.: Syracuse University Press, 2015. 360 p.

Информация об авторах

Лаштабова Наталия Владимировна

Оренбургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2017.

Ключевые слова

  • вымышленные топонимы
  • мифонимы
  • аллюзия
  • проблемы перевода
  • Брэм Стокер
  • калькирование
  • fictional toponyms
  • mythonyms
  • allusion
  • translation problems
  • Bram Stoker
  • calquing

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)